Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    So viel wie nötig, so wenig wie möglich

    Betreff

    So viel wie nötig, so wenig wie möglich

    Quellen
    "As much as necessary, as few as possible" ist vielleicht möglich, klingt aber eher holprig. Es geht um Änderungen an einem Bau während dessen Sanierung.
    Kommentar
    gibt es einen entsprechenden Ausdruck im Englischen?

    Danke!
    VerfasserWubki15 Feb. 10, 14:58
    Kommentar
    Es haengt davon ab, worauf sich das konkret bezieht, um auszuwaehlen, ob es
    much/many oder few/little etc heissen muss.
    #1Verfasser Rex (236185) 15 Feb. 10, 15:00
    Kommentar
    As much as necessary, as little as possible

    .......könnte passen.
    #2VerfasserCarrie (uk)15 Feb. 10, 15:01
    Vorschlagso viel wie nötig, so wenig wie möglich
    Quellen
    @ Rex: es geht um die Sanierung eines Altbaus, bei der Änderungen am Gebäudekern vorgenommen werden müssen, um aktuelle Sicherheitsbestimmungen zu erfüllen
    Kommentar
    @ Carrie: danke, klingt das denn auch authentisch?
    #3VerfasserWubki15 Feb. 10, 15:07
    Kommentar
    Wie wärs mit einem vollständigen Satz, Wubki???

    I would put a "but" in the phrase:
    As much as necessary but as little as possible.

    #4VerfasserGum E. Bear15 Feb. 10, 15:12
    Kommentar
    @ Wubki
    Das Problem besteht darin, dass wir ohne den vorhergehenden Satz zukennen, nicht wissen koennen, ob sich das ganz allgemein auf Veraenderungen beruft, die nicht zaehlbar sind, oder aber auf quantifizierbare Groessen wie zB Geldsummen, Anzahl konkreter Gewerke etc pp.
    Ersteres liesse sich dann mit "as much as necessary, as little as possible", Letzteres jedoch mit "as many as necessary, as few as possible" abschliessen. Vorausgesetzt ich habe das jetzt nicht durcheinandergebracht, aber da helfen dann die anderen schon.


    #5Verfasser Rex (236185) 15 Feb. 10, 15:18
    Kommentar
    Das ist schon der ganze Satz;) Es handelt sich um eine Überschrift zu einem Text in dem von der nicht quantifizierbaren Umsetzung eines Brandschutzkonzeptes gesprochen wird. D.h. die Eingriffe in das ursprüngliche Gebäude (Aufreißen des Mauerwerks, Anbringen von Sicherheitshinweisen, Sichtbarkeit von Feuerlöschern etc.) sollen dabei so gering wie möglich gehalten werden um die Authentizität zu erhalten.

    Kommentar Nr. 4 gefällt mir, ich werde "As much as necessary BUT as little as possible." nehmen. Danke!
    #6VerfasserWubki16 Feb. 10, 03:58
    Kommentar
    FWIW, I think I would phrase the whole thing differently:

    Only the bare minimum required, done as spartan as possible.

    Maybe that's a whole different meaning, but I tried.

    This stand-alone sounds off to me in English:
    As much as necessary BUT as little as possible.

    Though it may be right on in the context. Anyway.
    #7Verfassermeep16 Feb. 10, 04:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt