•  
  • Betreff

    Se puso a tocar hierro.

    Quellen
    Dieser Satz ist aus einem Text, in dem eine Frau und ein Mann diskutieren.
    Kommentar
    Wenn ich den Rest richtig verstehe, müsste dieser Satz irgendwas in die Richtig heißen, dass der Mann in dem Gespräch ärgerlich wird und sie das nicht merkt.

    Also, wer kann mir helfen? Ich würde die Bedeutung gerne genauer verstehen, als nur so eine vage Ahnung zu haben.

    Vielen Dank schon mal!
    Verfasserich16 Feb. 10, 19:10
    Quellen
    DRAE
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    tocar el hierro.

    1. loc. verb. Esgr. Dicho de las hojas de las espadas: juntarse.

    Kommentar
    Es bedeutet, dass sich die Schwertblätter berühren. Aber mehr Zeilen wären schon besser.
    #1VerfasserHelfer16 Feb. 10, 19:23
    Kommentar
    Da weiterer Kontext fehlt, interpretiere ich mal ein bisschen was rein:

    Er machte sich bereit, (mit ihr) die Klingen zu kreuzen.

    Im Sinne von, er steckt nicht mehr nur ein, wie Männer das im Streit ja so gerne tun (ähemm), sondern schlägt zurück.
    #2Verfassernaatsiilid16 Feb. 10, 19:29
    Vorschlag---
    Quellen
    Sorry, den ganzen Text kann ich nicht abtippen. Besser kann ichs nicht beschreiben.
    Kommentar
    Was soll den das mit den Schwertblättern heißen??? Das hab ich ja noch nie gehört.

    Vielleicht ne spanische Redewendung? Die kann man ja dann nicht so 1 zu 1 übersetzen...

    ...mmh ich hoffe mal noch auf mehr Hilfe. (Habe mir den Eintrag im DRAE angeschaut, aber ich verstehe immer noch micht mehr)

    @ HElfer: Sorry, nix gegen dich, du hast ja schon mal was gefunden, was anderen vielleicht auch weiterhilft. :-)
    #3Verfasserich16 Feb. 10, 19:36
    Kommentar
    @ ja ich habe es nur wörtlich übersetzt. Ich bin S-Muttersprachler und kenne den Ausdruck nicht. Aber es kommen bestimmt andere, die es schon mal gehört habe.
    #4VerfasserHelfer16 Feb. 10, 19:41
    Kommentar
    habe auch keine Lösung parat mangels Kontext, daher die Vermutung dass er ihr näher kam
    #5VerfasserRafael16 Feb. 10, 20:39
    Kommentar
    Ich kenne den Ausdruck auch nicht.

    Mir fällt im Zusammenhang von Diskussionen nur "Quitar hierro a algo" ein (= versuchen, die Sachen etwas weniger dramatisch erscheinen zu lassen), aber das ist ja nicht gemient.
    #6Verfasserlunanueva (283773) 17 Feb. 10, 18:19
    Kommentar
    Ich finde zwar im Zusammenhang mit einer Diskussion immer noch, dass "die Klingen kreuzen" eine sinnvolle Übersetzung ist, aber vielleicht ist ja auch die viel häufiger zu findende Bedeutung von "tocar hierro" gemeint, dass er "auf Holz klopft", also Böses von sich abwenden möchte (den Bösen Blick) - vielleicht ist die Frau ein rechtes Schandmaul und wünscht ihm die Pest auf den Hals.
    #7Verfassernaatsiilid17 Feb. 10, 18:35
    VorschlagSe puso a tocar hierro
    Kommentar
    #2 klingt plausibel, aber müßte das nicht heißen
    Man machte sich bereit, die Klingen zu kreuzen?

    Mit anderen Worten: ob Frau ob Mann jetzt geht es an !
    #8VerfasserTölpel17 Feb. 10, 18:54
    Kommentar
    él se puso
    ella se puso

    kann er oder sie oder man sein

    "die Klingen kreuzen" ist doch ein sehr schönes Bild
    #9Verfassergrela (567089) 17 Feb. 10, 19:03
    Vorschlagse puso
    Kommentar
    En España se come más tarde.
    Ohne besonderen Kontext kann eine solche allgemeine
    Aussage meiner Meinung nach nur 'man' heißen.

    Das ist mein Lehrbuchwissen. Wenn's denn anders
    sein sollte, dann möge man das bitte begründen.
    #10VerfasserTölpel17 Feb. 10, 19:10
    Kommentar
    Da der Fragesteller insofern etwas Kontext angegeben hatte, dass der Mann in Rage gerät, habe ich es auf ihn bezogen. Aber natürlich wird es wohl eher heißen, dass die Diskussion jetzt heftiger wird, also "man sich anschickte, die Klingen zu kreuzen".
    #11Verfassernaatsiilid17 Feb. 10, 19:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt