Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Liebe ist nicht das Gefühl eines Augenblicks, sondern die bewusste Entscheidung für ein ganzes Leben.

    Betreff

    Liebe ist nicht das Gefühl eines Augenblicks, sondern die bewusste Entscheidung für ein ganzes Leben.

    Quellen
    --> Love is not a feeling of one moment but the conscious decision for an entire life?
    Kommentar
    Ist ein Teil meiner Hochzeiteinladung.
    Meine Übersetzung hört sich meiner Meinung nach aber noch etwas holprig an, finde ich. Hat jemand da daußen noch eine Übersetzung, die sich etwas schmalziger anhört? ;)
    Verfassermi21 Feb. 10, 02:25
    VorschlagLove is not a feeling of one moment ...
    Kommentar
    Ist zumindest für den ersten Teil das hier besser:
    "Love is not a feeling fo the moment ..." ??
    #1Verfassermi21 Feb. 10, 02:38
    Kommentar
    Irgendwie stimmt da etwas nicht, wenn wirklich von Liebe die Rede ist:

    "Bis beide - gegensätzlich wie Feuer und Eis - von der unerklärlichen Macht der Liebe überwältigt werden ..."

    (http://www.filmstarts.de/kritiken/35895-St%FC...)

    Von "bewusster Entscheidung" sollte da keiner sprechen!
    #2Verfasser Reinhard W. (237443) 21 Feb. 10, 10:50
    Vorschlag:(
    Kommentar
    der Link funktioniert leider nicht und ich versteh auch ehrlich gesagt nicht, was du meinst ....?
    #3Verfassermi21 Feb. 10, 13:30
    Kommentar
    "Wenn ihr's nicht fühlt,
    ihr werdet's nicht erjagen.
    "

    Johann Wolfgang von Goethe

    @mi: Wahrscheinlich liegt es bei dem Link an den Klammern: mein Fehler, sorry!
    #4Verfasser Reinhard W. (237443) 21 Feb. 10, 13:44
    VorschlagLove is not a feeling for the moment but a decision for a whole life.
    Kommentar
    Ich würde das "bewusst" weglassen, da bin ich immer drüber gestolpert, auch im Deutschen. Ich finde das überflüssig. Und ist "whole" nicht besser als "entire"?

    @ Reinhard: Ich weiß auch nicht, was du sagen möchtest, ich glaube, mi sucht einfach eine Übersetzung und weniger Tipps für ihre Beziehung, oder?
    #5VerfasserBOINK24 Feb. 10, 22:29
    Kommentar
    Also, ich sehe das wie folgt (und möchte damit Reinhard in #2 das Wort reden):

    'Liebe ist nicht das Gefühl eines Augenblicks, sondern ein Einschnitt in das gesamte Leben.'

    So ? . . .
    #6VerfasserDaddy . . . (533448) 24 Feb. 10, 22:49
    VorschlagEinschnitt? Entscheidung?
    Kommentar
    Daddy, a great interpretation, thanks for that, but I don't know if that's what I am trying to say.... I think.... ;)
    I am trying to show the difference between something for just one moment (not the feeling of love, but something done spontaneously and without thinking) and something for the entire life (actually love and marrige, which should be a conscious decision). I'm not sure if "Einschnitt" is the right term? But I'm not sure with my "Entscheidung" either ... :(
    AAAARGH !!!
    #7Verfassermi26 Feb. 10, 00:33
    Vorschlag.
    Kommentar
    By the way, I'm looking for the English translation for that German sentence that I haven't figured out yet myself... ;)
    #8Verfassermi26 Feb. 10, 00:35
    Kommentar
    What about something along these lines:

    Love is not a passing fancy, but a commitment to last a lifetime.
    Love is not a momentary whim, but a lifelong journey.

    Ugh, this is starting to sound like all the jewelry advertising they run at Valentine's Day.
    #9VerfasserKatydid (US)26 Feb. 10, 00:40
    Kommentar
    Sorry, mi, I just realized that my last comment might have sounded snarky. I meant *my* suggested translations were getting too mushy, not that your original sentiment sounded that way in German.
    #10VerfasserKatydid (US)26 Feb. 10, 00:59
    Kommentar
    Well, the Valentine's Day style is exactly what I wanted - Or at least what our guest would want to read on the invitation ... ;) I did not relate your comment to my german sentence!

    I like your first idea, but would you take "fancy" in a rather formal invitation? Isn't that slang? But I looove your "commitment to last a lifetime"...
    Thanks so much!
    #11Verfassermi26 Feb. 10, 01:14
    Kommentar
    Hmm, in AE it's not really slang, or at least not anymore. We don't say things like "I fancy so-and-so" like they do in England (though you will find Americans saying "fancy a spot of tea?" and the like, in humorous imitation of the English). But a "passing fancy" is a stock phrase to mean a momentary whim or caprice or a fad.

    I wonder if you can do something with "at first sight."
    #12VerfasserKatydid (US)26 Feb. 10, 01:26
    Kommentar
    Love is not the feeling of a moment but the commitment of a lifetime.

    (Though probably they wouldn't be getting married if it weren't, as Reinhard says, also the feeling of a moment ...)
    #13Verfasser hm -- us (236141) 26 Feb. 10, 02:41
    Kommentar
    Liebe ist ein Gefühl, und Gefühle kommen und gehen, ebenso, wie sich Menschen weiterentwickeln. Man kann sich folglich nicht dafür "entscheiden", ein bestimmtes Gefühl ein Leben lang zu haben. Hochzeiten sind Treueerklärungen, nichts weiter.
    Drum helfe ich auch nicht, das zu übersetzen.
    #14Verfassersmalbop26 Feb. 10, 08:46
    Kommentar
    ... just noticed this thread again . . .

    ... how do you like 'Zustand' (condition) and 'sollte'? . . .

    Liebe sollte nicht nur ein vorübergehendes Gefühl sein, sondern ein Zustand fürs ganze Leben.'
    . . .
    #15VerfasserDaddy . . . (533448) 26 Feb. 10, 11:05
    Kommentar
    How about "Love is not simply the feeling of one moment, but a lifelong journey together"?
    #16VerfasserAloci26 Feb. 10, 15:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt