•  
  • Betreff

    farti visitare molto

    Quellen
    io durante il giorno ho degli orari obbligatori dove devo stare a casa. quindi non potrò farti visitare molto.
    Kommentar
    Buon giorno a tutti.
    Mit dem ersten Satz habe ich keine Übersetzungsprobleme, beim zweiten jedoch verwirrt mich das farti.
    Könnt ihr mir bitte bei der Übersetzung helfen.
    Vielen Dank.
    Verfasserpaula_6 (608506) 22 Feb. 10, 04:45
    Vorschlagkann dir nicht viel zeigen
    Kommentar
    ... oder "kann dich nicht viel herumführen" - so in diesem Sinne
    #1Verfassermhlzt (666669) 22 Feb. 10, 08:16
    Vorschlagwerde Dich nicht oft besuchen können
    Kommentar
    Eigentlich der richtige Satz wäre: "... quindi non potró farti visita molto" oder "non potró visitarti molto".
    #2VerfasserCarloCGN (445671) 22 Feb. 10, 11:33
    Vorschlagbesuchen
    Kommentar
    @CarloCGN: du hast Recht, wenn man sagt "... farti visita" heisst das genau das, was Du sagst. Wenn der Satz aber korrekt ist, so wie er da steht, dann glaube ich immer noch, dass er das bedeutet, was ich oben geschrieben habe. Was nun letztendlich richtig ist, kann man nur sagen, wenn man den Kontext kennt :(((
    #3Verfassermhlzt (666669) 22 Feb. 10, 11:46
    Kommentar
    Ciao mhlzt
    Du hast Recht - an diese Version hätte ich nicht gedacht.
    "quindi non potrò farti vedere molto (della cittá)"

    Jetzt fehlt nur ein bißchen Kontext :)



    #4VerfasserCarloCGN (445671) 22 Feb. 10, 11:58
    Kommentar
    Ciao ihr zwei,
    vielen Dank schon einmal für eure Vorschläge.
    Sorry wegen dem fehlenden Kontext, war doch etwas früh heute morgen.
    Es geht darum einen geeigneten "Termin" zu finden, um einen Freund besuchen zu fahren.
    #5Verfasserpaula_6 (608506) 22 Feb. 10, 12:31
    Vorschlag?????
    Kommentar
    @paula: mit wem redest Du? Mit dem Freund, mit den Du besuchen willst? Dann heisst der Satz soviel wie: "Dann kann ich Dich nicht lange empfangen / sehen". Ist aber seltsam ausgedrückt, finde ich.

    Wenn Du mit einer dritten Person redest, mit der Du zusammen den Freund besuchen willst, dann verstehe ich den Satz nicht.
    #6Verfassermhlzt (666669) 22 Feb. 10, 13:21
    Kommentar
    @mhlzt
    Ja ich rede mit dem Freund den ich besuchen will. Ich finde die Aussage auch nicht ganz schlüssig...
    Ich frage ihn einfach nochmal genau was er meint.
    Vielen lieben Dank für die Hilfe.
    #7Verfasserpaula_6 (608506) 22 Feb. 10, 18:58
    Kommentar
    Gemeint war "farti vedere" womit mhlzt mit der Übersetzung richtig lag. Vielen lieben Dank nochmals und gute Nacht.
    #8Verfasserpaula_6 (608506) 23 Feb. 10, 01:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt