•  
  • Betreff

    Übersetzung für 年青人

    Quellen
    chinesiche Jügendliche
    od
    chinesiche Jungen
    welches ist richtig?
    Verfasserxuanma22 Feb. 10, 11:13
    VorschlagJugendliche(r) / Jugend
    Quellen
    wenn eine Personengruppe gemeint ist:
    die [chinesischen] Jugendlichen oder
    die [chinesische] Jugend

    wenn eine einzelne Person gemeint ist:
    der/dieser [chinesische] Jugendliche (männlich)
    die/diese [chinesische] Jugendliche (weiblich)

    Kommentar
    Das 'chinesisch' habe ich in meinen Vorschlägen oben ergänzt, obwohl es im angefragten chinesischen Text nicht enthalten ist.

    Jungen sind 男子 im Gegensatz zu Mädchen 女子

    Die Jugend bezeichnet zum einen eine Gruppe von jungen Menschen, die keine Kinder mehr sind, aber auch noch nicht zu den Erwachsenen gezählt werden. 青年人
    Zum anderen können damit auch die Jahre zwischen der Kindheit und dem Erwachsenenalter im Leben eines einzelnen Menschen gemeint sein. 青年时代
    #1VerfasserGulgopf (542042) 22 Feb. 10, 12:06
    Kommentar

    请注意:

    青年人,青年时代

    aber

    年轻人,年轻的时候


    “年青人” ist falsch

    #2Verfasserabcd09 Dez. 10, 13:49
    Kommentar
    “年青人” ist falsch

    Bitte genauer erklären. Ist 年青人 immer falsch?
    #3VerfasserDennis-TW (618080) 09 Dez. 10, 14:17
    Kommentar

    “年轻” = “年纪轻” = “年纪轻轻” ≠ “年纪青青”


    某些词句如果在相当长的一段时间里被错读的话,以讹传讹也会变成一种“常态”


    Ist 年青人 immer falsch? - nein, in den Augen von Leuten, die meinen dass das nicht falsch sei

    #4Verfasserabcd09 Dez. 10, 15:34
    Kommentar
    Und Beispiele dafür gibt es leider sehr viele, daher die Nachfrage.

    Demnächst vielleicht auch mal Deutsch, damit auch der Großteil die Erklärung verstehen kann?
    #5VerfasserDennis-TW (618080) 09 Dez. 10, 16:54
    Vorschlag"年青" jung [ absolut gesehen zu den anderen ]
    Quellen
    “年轻” - jung [ relativ gesehen zu den anderen ]

    年青人, 青年人 - die Jüngeren [absolut gesehen ], junge Menschen [ z.B. Menschen im jungen Alter von zwanzig bis mitte dreißig ]

    年轻人 - die Jüngeren [ relativ gesehen ], jünge Menschen [ im Vergleich ], junge Menschen [ z.B. Menschen im jungen Alter von der Pubertät bis Anfang zwanzig ], jungere Menschen [ im Vergleich mit sich selbst, z.B. Wenn einer 50 Jahre alt ist und der andere 40 Jahre alt ist. Dann kann man relativ gesehen zu den anderen auch 年轻人. Wenn der andere 25 kann man natürlich auch 年青人 oder 青年人. ]

    年轻人和年青人的区别是啥?

    http://zhidao.baidu.com/question/59141835
    Kommentar
    Korrigeire mich, wenn ich falsch liege. Im Kantonesisch ist hier wiederum etwas einfacher für mich zu unterscheiden, da "青" und "轻" keine homophon Aussprache hat wie im Standardchinesisch.
    #6Verfassersoldier (313210) 09 Dez. 10, 17:42
    Kommentar

    某些词句如果在相当长的一段时间里被错读的话,以讹传讹也会变成一种“常态”

    - Manche Wörter und Redewendungen, wenn sie bestimmt zeit lang falsch interpretiert/verwendet worden sind, könnte es passieren, dass diese "spread incorrectly what is already incorrect", zu Ist-Zustände werden


    .. meiner Meinung nach

    #7Verfasserabcd09 Dez. 10, 17:44
    Vorschlag"年青" jung [ absolut gesehen zu den anderen ]
    Quellen
    “年轻” - jung [ relativ gesehen zu den anderen ]

    年青人, 青年人 - die Jüngeren [absolut gesehen ], junge Menschen [ z.B. Menschen im jungen Alter von zwanzig bis mitte dreißig ]

    年轻人 - die Jüngeren [ relativ gesehen ], jünge Menschen [ im Vergleich ], junge Menschen [ z.B. Menschen im jungen Alter von der Pubertät bis Anfang zwanzig ], jungere Menschen [ im Vergleich mit sich selbst, z.B. Wenn einer 50 Jahre alt ist und der andere 40 Jahre alt ist. Dann kann man relativ gesehen zu den anderen auch 年轻人. Wenn der andere 25 kann man natürlich auch 年青人 oder 青年人. ]

    年轻人和年青人的区别是啥?

    http://zhidao.baidu.com/question/59141835
    Kommentar
    Korrigeire mich, wenn ich falsch liege. Im Kantonesisch ist hier wiederum etwas einfacher für mich zu unterscheiden, da "青" und "轻" beide keine homophone Aussprache besitzen wie im Standardchinesisch der Fall ist.
    #8Verfassersoldier (313210) 09 Dez. 10, 17:45
    Kommentar

    @soldier

    Das Internet akzeptiert ALLES, auch alle Fehler

    Im “百度知道” gibt es allerlei falsche Informationen


    .. in my humble opinion

    :)

    #9Verfasserabcd09 Dez. 10, 17:54
    Quellen
    Kommentar
    @ abcd:

    Okay, danke Dir für die Erklärung. Jetzt weiß ich wenigstens, dass diese Erklärung Humbug ist. Danke! :)

    Ist dan eigentlich "青年人" eigentlich dann falsch? Da es in verschiedenen CN-Dict nihct zu finden ist, obwohl man es ab und zu hört?!
    #10Verfassersoldier (313210) 09 Dez. 10, 18:49
    Kommentar

    青 = 青春, 年 = 年华,年纪

    demnach ist “青年人” “人”in “青春”

    .. vgl.mit “幼年”“壮年”“老年”


    “年轻人” = 年纪轻的人

    这里面 “轻”= jung, im Gegensatz zu “老”


    Bsp.: 现在年轻一代人太不像话了,年纪轻轻就好吃懒做

    这些年轻人比老一代更懂得生活


    “青年人”: 比 “少年人”年长, 比 “中年人” 和 “壮年人” 年轻

    Bsp.:青年人的天然使命:创新、创造、创业

    青年足球队,青年俱乐部

    #11Verfasserabcd09 Dez. 10, 19:47
    Kommentar
    Dann war mein eigenes Sprachverständnis hierzu doch alles in Ordnung, hat mich etwas verwirrt wegen der vielen Andeutungen. Danke! :)
    #12Verfassersoldier (313210) 09 Dez. 10, 20:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt