Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    auf etwas eingehen

    Fonti
    Leider ging er nicht weiter auf ihre Fragen ein
    (mit der Folge, dass sie nicht beantwortet wurden).
    oder:
    Auf dieses Problem ging der Autor aber nicht weiter ein.

    Allerdings finde ich bei Google auch:

    Diciamo che il film accondiscende perfettamente allo stile che i fratelli Manetti avevano sicuramente intenzione di infondervi, ...
    Commento
    Bei Leo und anderen online Wörterbüchern, wird oft "accondiscendere" angegeben.
    Das Beispiel in Garzanti hat aber im Deutschen eine etwas andere Bedeutung:
    "finì con l'accondiscendere alle mie richieste."
    Hier würde ich es mit "einwilligen" übersetzen.
    Das hat aber nichts mit der Bedeutung in meinem ersten Satz zu tun.
    Wäre nett, wenn mir ein Muttersprachler das bestätigt.

    Ginge evtl. "approfondire"?

    Edit:
    Sorry sehe gerade einen Beitrag von Chiron
    Vedi anche: näher eingehen auf .
    Der hilft mir zwar, aber damit weiß ich noch nicht, ob man "accondiscendere" nehmen kann oder nicht.
    Autore Bernd25 (442741) 23 Feb 10, 10:03
    Commento
    Wenn man auf jemandes Fragen eingeht, dann beantwortet man sie. Dann ist eingehen auf dasselbe wie beantworten.

    Wenn man auf ein Thema eingeht, dann spricht man über Einzelheiten (scendere nei particolari).

    Wenn man auf jemandes Bitten eingeht, dann erfüllt man sie und das heißt dann schon richtig "soddisfare la / accogliere la / accondiscendere alla mia richiesta".

    Es ist also, wie so oft, eine Frage des Kontexts.
    #1AutoreSub23 Feb 10, 10:16
    Commento
    Hallo Bernd25

    Ich stimme Sub zu - ausserdem möchte ich auch "considerare" vorschlagen

    'non ha considerato la mia domanda'

    In dem anderen Beispiel 'auf dieses Problem ging der Autor aber nicht weiter ein' passt aber Chirons Vorschlag am besten: "l'autore non approfondí il problema"

    Accondiscendere mag zwar richtig sein, klingt aber irgendwie künstlich.

    Es ist - tatsächlich - eine Frage des Kontexts :))

    #2Autore CarloCGN (445671) 23 Feb 10, 11:22
    Vorschlagdarci retta
    Commento
    Oder scheint dir "Non diede retta alle sue domande" zu stark?
    #3AutoreEifelblume (341002) 23 Feb 10, 11:54
    Vorschlagdichiararsi disposto a
    Fonti
    "La FIAT si dichiara disposta a rivedere il contratto dei lavoratori/ad accettare le nuove richieste dei sindacati"



    Commento
    Deckt aber nicht alle Fälle.
    #4Autore as1mov (598220) 23 Feb 10, 12:59
    Vorschlagaccogliere/accogliere/aderire
    Commento
    je nach dem Kontext.
    #5Autore as1mov (598220) 23 Feb 10, 13:01
    Commento
    Vielen Dank für eure Antworten. Jetzt habe ich Klarheit und die Auswahl.
    #6Autore Bernd25 (442741) 23 Feb 10, 20:54
    VorschlagAuf etwas eingehen
    Commento
    In der Politik sowie auch im gerichtlichen Zusammenhang ist ebenfalls 'entrare in materia' eine häufige Wendung:

    Il parlamento non è entrato in materia riguardo alla richiesta...
    #7Autoresirio6024 Feb 10, 09:47
    Commento
    Bernd zitiert als Beispiel "leider ging er nicht weiter auf ihre Fragen ein" Vorschlag: für "übergehen"
    ...sfortunamente tralasciando (ignorando) le loro domande (i loro quesiti)
    #8AutorePaolo224 Feb 10, 10:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt