•  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Es fällt mir schwer, nicht bei dir sein zu können.

    Betreff

    Es fällt mir schwer, nicht bei dir sein zu können.

    Quellen
    Es fällt mir schwer, nicht bei dir sein zu können.

    faccio fatica non .....???
    Kommentar
    Grazie e una bella serata.
    VerfasserTinaLi23 Feb. 10, 18:18
    Kommentar
    E' difficile per me starti lontano.
    ....................non poter starti vicina.
    direi
    #1Verfasservioletta_1 (662324) 23 Feb. 10, 18:50
    Vorschlag....
    Kommentar
    Danke Violetta. Habe noch eine Verständisfrage,bin mir wirklich unklar darüber:
    Habe einen älteren Beitrag gefunden mit
    faccio fatica a non starti vicino (es fällt mir schwer, dir nicht nahe zu sein)
    Kann man dies deiner Meinung gleichsetzen mit "....., nicht bei dir zu sein". Ich würde wirkich gerne sagen: ....nicht bei dir sein zu können (also wirklich neben jemanden stehen). Ich finde, es verdeutlicht den Wunsch, bei jemanden zu sein, noch intensiver.
    Danke und lg
    #2VerfassertinaLi23 Feb. 10, 19:08
    Kommentar
    "faccio fatica" heißt "ich gebe mir Mühe".
    Das ist etwas anderes als "es fällt mir schwer".

    Außerdem: Achte auf Deine Endungen! Du bist eine Frau - steh dazu ;-)

    "starti vicina" bzw. "starti lontana"
    #3VerfasserEl Buitre (266981) 23 Feb. 10, 19:16
    Kommentar

    Ich habe Mühe damit, dir fern zu sein.
    Faccio fatica a non starti vicina.

    Es ist schwer für mich, dir fern zu sein
    E' difficile per me starti lontana.

    Se solo potessi essere lì al tuo fianco
    Wenn ich nur neben dir sein könnte.
    wäre am ehesten das was du suchst.
    Was denkst du?
    #4Verfasservioletta_1 (662324) 23 Feb. 10, 19:21
    Kommentar
    (Wie gesagt - "fare fatica" heißt m.E. etwas anderes. Mal gucken, was die Muttersprachler sagen.)
    #5VerfasserEl Buitre (266981) 23 Feb. 10, 19:25
    Vorschlag....
    Kommentar
    Danke El_Buitre und Violetta!
    @ Violetta: Ja, dass trifft es irgendwie besser (Wenn ich nur neben dir sein könnte). Was denkst du über "könnt ich nur bei dir sein, dir die Hand halten und für dich da sein" - wenn du es gut findest, bräuchte ich natürlich die Übersetzung :-) Danke!
    lg
    #6VerfasserTinaLi23 Feb. 10, 19:28
    Vorschlag...
    Kommentar
    @ El_Buitre: weiß auch nicht, der Satz wurde laut Beitrag, von einem Italiener geschickt und von Azzurra so übersetzt. Hab aber wirklich keine Ahnung. Mal sehen! lg
    #7VerfasserTinaLi23 Feb. 10, 19:32
    Kommentar
    Se solo potessi essere lì al tuo fianco, darti la forza e la capacità di poter superare tutto.

    Wenn ich nur an deiner Seite sein könnte und dir die Kraft und Fähigkeit geben könnte, alles zu überstehen.
    Ist das so ungefähr das, was du möchtest?
    #8Verfasservioletta_1 (662324) 23 Feb. 10, 19:39
    Vorschlag....
    Kommentar
    @ violetta:
    Danke, ja du weißt genau, was ich mitteilen möchte.
    Ich möchte einerseits grundsätzlich bei dieser Person sein und andererseits hat diese Person momentan wirklich Schwierigkeiten und ich kann leider (nur) in Gedanken helfen.
    Aber irgendwie fehlen mir die Worte, danke für deine Hilfe.
    Mir würde jetzt eine Kombination von
    "Wenn ich nur an deiner Seite sein könnte, dir die Hand halten und viel Kraft geben könnte."
    gut gefallen.
    Was meinst du? Ich möchte es nicht allzu dramatisch ausdrücken.
    Kannst du mir dies bitte übersetzten. Danke dir von Herzen. Lg
    #9VerfasserTinaLi23 Feb. 10, 19:52
    Kommentar
    Se solo potessi essere lì al tuo fianco, darti la mano e tanta forza!

    Liebe TinaLi, ich wünsche dir noch einen schönen Abend. LG
    #10Verfasservioletta_1 (662324) 23 Feb. 10, 20:01
    Vorschlag....
    Kommentar
    Auch ich wünsche dir einen schönen Abend und danke dir für deine Geduld. Lg
    #11VerfasserTinaLi23 Feb. 10, 20:10
    Kommentar
    @ El Buitre: M.E. heißt "fare fatica a fare qcs." Mühe haben, etwas zu tun.
    #12VerfasserSanne23 Feb. 10, 20:17
    Kommentar
    Hey - das lohnt sich, einen eigenen Faden dafür aufzumachen. Ich mach mal.
    #13VerfasserEl Buitre (266981) 23 Feb. 10, 20:20
    Vorschlag...
    Kommentar
    Ciao El Buitre,
    hast du den neuen Faden schon erstellt? Kann ihn nämlich noch nicht finden. Bin auch sehr neugierig auf die Diskussion.
    Danke Lg
    #14VerfasserTinaLi23 Feb. 10, 20:45
    Kommentar
    Guck nochmal. Er ist gar nicht schwer zu finden!
    #15VerfasserEl Buitre (266981) 23 Feb. 10, 21:12
    Kommentar
    Und die Frage ist auch geklärt: Ich hatte in #3 und #5 unrecht.

    (Hey - so ein Satz tut echt gut. Andi, willst Du das nicht auch mal probieren? Die Gelegenheit kommt bestimmt sehr bald wieder mal!)
    #16VerfasserEl Buitre (266981) 23 Feb. 10, 22:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt