Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    a forza di

    Fonti
    Buongiorno,

    wie kann man im folgenden Satz "a forza di" am besten übersetzen?

    A forza diin quel bar tutte le sere, mi è venuto in antipatia.

    Vielen Dank für eure Hilfe.
    Autoreacquario24 Feb 10, 13:56
    Commento
    Entschuldigung; es muss heißen:
    A forza di andare in quel bar,...
    #1Autoreacquario24 Feb 10, 13:59
    Commento
    Weil/Dadurch,dass ich jeden Abend in diese Kneipe gegangen bin, habe ich nun eine Abneigung gegen sie entwickelt.

    (Er war so oft da, dass sie ihm jetzt zum Hals raushängt.)
    #2AutoreGaleazzo (259943) 24 Feb 10, 14:03
    VorschlagWegen der allabendlichen Lokalbesuche / Weil ich jeden Abend in dieses Lokal gegangen bin, ...
    Commento
    "Dadurch, dass ich" würde ich nur in der Umgangssprache verwenden.
    #3AutoreSub24 Feb 10, 14:23
    Commento
    "Wegen der allabendlichen Lokalbesuche" ist ungeeignet, da es nicht besagt, dass es sich dabei immer um ein und dasselbe Lokal handelte.

    Sehr nett, dass du meine erste Version "Weil..." bestätigst (siehe Vorschlag in 2: Weil / Dadurch, dass...)
    #4AutoreGaleazzo (259943) 24 Feb 10, 14:44
    Commento
    Ja, ich finde die verbale Auflösung auch besser und die Bestätigung durch jemand anderen ist für acquario sicherlich hilfreich.

    "Wegen der allabendlichen Lokalbesuche" bringt dafür die Wortbedeutung von "a forza di" besser zum Ausdruck, und die fehlende Information, dass es das selbe Lokal ist, könnte man dann bei der Übersetzung des ganzen Satzes unterbringen, z.B.

    Diese Bar/dieses Lokal hängt mir wegen der allabendlichen Besuche schon zum Hals heraus.
    #5AutoreSub24 Feb 10, 14:58
    Commento
    Vielen Dank euch beiden, die Übersetzung auf den Punkt zu bringen.
    #6Autoreacquario24 Feb 10, 15:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt