Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Freibrief

    Kontext/ Beispiele
    Den einzigen Ausdruck, den ich gefunden habe, ist "Charter" - kennt jemand eine andere Übersetzung für die übertragen gemeinte Ausdrucksweise (jemandem einen Freibrief erteilen)?

    Vielen Dank!!
    VerfasserJasmin14 Mär. 05, 11:06
    Vorschlagcarte blanche
    Kommentar
    That should be it...
    #1VerfasserKat14 Mär. 05, 11:10
    Vorschlaglicence
    Kommentar
    to give somebody licence - jemandem einen Freibrief ausstellen/erteilen
    #2VerfasserByrdy14 Mär. 05, 11:14
    Vorschlagblank approval
    Kommentar
    Freibrief in dem Sinn gibs im Englischen nicht, alternativ könnte man das auch als Blanko-Zulassung/-Zustimmung bezeichnen
    #3VerfasserEndi16 Jul. 07, 13:46
    Kommentar
    My first thought was "licence to kill" (not literally, of course!!) but meaning able to do whatever one wants (killing be the ultimate) :)

    "carte blanche" is also fine and not quite as colloquial!!
    #4Verfasser suziq (315879) 16 Jul. 07, 13:51
    Vorschlaghall pass
    Quellen
    I got a hall pass./She gave me a hall pass.
    Kommentar
    Habt ihr jemals von "hall pass" gehört?
    Ich habe diesen Begriff vor kurzem in einer amerikanischen TV-Serie gehört. Es ging um einen Typen, der seiner Meinung nach einen "Freibrief/Freifahrtschein" fürs Fremdgehen hatte, da seine Freundin ihn kurz zuvor betrogen hat.
    #5Verfasserniklas12 Mai 09, 21:05
    Vorschlagcarte blanche
    #6VerfasserMini Cooper (236699) 12 Mai 09, 21:06
    Kommentar
    In medieval times the word Freibrief was used of a letter of emancipation granted to a serf (Leibeigene) when he was set free.
    #7VerfasserHugo25 Jan. 10, 21:45
    Kommentar
    Zusatzinfo :

    siehe auch : http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_of_marque
    A letter of marque is an official warrant or commission from a government authorizing the designated agent to search, seize, or destroy specified assets or personnel belonging to a foreign party that has committed some offense under the laws of nations against the assets or citizens of the issuing nation and has usually been used to authorize private parties to raid and capture merchant shipping of an enemy nation.

    bezieht sich zwar in erster Linie auf die Schifffahrt, kann aber auch im übertragenen Sinne verwendet werden ...
    #8VerfasserLouisa25 Jan. 10, 21:50
    Kommentar
    carte blanche is the usual "English" term I'd say
    #9Verfassermike25 Jan. 10, 21:55
    Vorschlagfree pass
    #10Verfassertopchecker04 Aug. 10, 12:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt