Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    LLegar hasta

    Quellen
    In meinem Lehrbuch (Modernes Spanisch v. Wolfgang Halm und José Moll Marqués) kommt an zwei verschiedenen Stellen "llegar hasta" vor.
    1) Y luego queremos alquilar un coche y llegar hasta Viena.
    2)Han tomado el tranvía y han llegado hasta la iglesia de...
    Kommentar
    Aus dem Zusammenhang verstehe ich natürlich, dass sie dorthin fahren wollen/ bzw. gefahren sind
    Das Buch ist über 40 Jahre alt. Meine Frage ist, ist das heute noch so gebräuchlich? Oder kommt es mir nur so komisch vor, weil ich das so, hier auf den Kanaren, noch nie gehört habe?
    Bei Google finde ich nichts Eindeutiges, nur viele Wegbeschreibungen, da ist es klar für mich.
    Danke für Aufklärung
    Verfasser Pepinaza (416033) 04 Mär. 10, 21:39
    Quellen
    hasta. 1. Preposición que se usa para expresar el término límite en relación con el tiempo, el espacio o la cantidad

    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=hasta
    Kommentar
    Ja, es wird noch gebraucht und bedeutet wörtlich "llegar hasta un punto", also "ein bestimmtes Ziel erreichen". Die Betonung liegt bei dem "bis irgendwo angekommen zu sein- und nicht weiter"
    #1VerfasserLolo04 Mär. 10, 21:53
    Kommentar
    Hallo pepinaza,

    schön Dich mal wieder zu sehen, aber wirklich helfen kann ich Dir nicht. Für mich klingt das ganz normal:

    1.Dann wollen wir uns ein Auto mieten und bis Wien gelangen/kommen
    2.Sie haben die Straßenbahn genommen und sind bis zur Kirche von.... gelangt/gefahren (bei der Kirche von .... angekommen)

    Lasse es Dir gut gehen!

    Liebe Grüße
    #2Verfasser coplita (570845) 04 Mär. 10, 21:57
    Quellen
    Hola a las 2!! (y a Lolo)
    Kommentar
    Ja, Zustimmung. Im ersten wird ggf. darauf hingedeutet, dass auf der Reise meherere Abstecher anstehen; im zweiten Satz, dass die Kirche weit entfernt ist bzw. dass sie (erstaunlich) weit gekommen sind.
    Cariños por allí
    #3Verfasser Doktor Faustus (397365) 04 Mär. 10, 22:23
    Kommentar
    huhu alle !
    Ich kenne den Ausdruck auch aus meinem ersten Spanisch-Lehrbuch (80er) ... kommen bis dorthin ... und evtl. auch weiter, wenn sie das wollen ...
    #4Verfasserla déesse aliénée04 Mär. 10, 22:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt