Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    atmender Deckel

    Quellen
    http://www.cducsu.de/Titel__rede_wirtschaftli...
    Bei den Fördersätzen für die Solarenergie gab es ein besonders großes Potenzial, Anreize für mehr Effizienz zu setzen. Deshalb haben wir gegenüber dem Regierungsentwurf eine noch stärkere jährliche Absenkung der Vergütung zwischen acht und fast 13 Prozent vor allem für große Anlagen über 1 000 Kilowatt festgelegt. Hinzu kommt ein atmender Deckel, je nachdem wie sich der Zubau der Solarenergie entwickelt.
     
    my own source:
    Atmender Deckel: Pro über die jährlichen Wachstumskorridore hinaus zugebaute 1000 Megawatt Leistung wird die EVG nochmals um 2 – 3 Prozent abgesenkt.
    Kommentar
    I can't find an English equivalent
    VerfasserAhab06 Mär. 10, 17:17
    Vorschlagflexible cap
    Kommentar
    There is no English equivalent.
    #1VerfasserWerner (236488) 06 Mär. 10, 17:22
    Kommentar
    Thanks Werner. How sure are you of 'flexible cap' if you agree that there is no equivalent?
    #2VerfasserAhab06 Mär. 10, 17:28
    Kommentar
    Because a "breathing cap" does not make any sense in English. Even the German term is not common; I read it for the first time here, and without the explantion I would not have known what is means. That's why my "translation" is my own one. It is even clearer than the German term.
    #3VerfasserWerner (236488) 06 Mär. 10, 17:37
    Kommentar

    Old thread, but I think Werner's "flexible" in #1 is plausible in this type of context.

    #4VerfasserKinkyAfro (587241) 23 Apr. 19, 18:58
    Kommentar

    Das ist Politikersprech. Ein "atmender Deckel" (oder "atmender Rahmen"?) wurde 2017-18 beim Versuch, die Koalition zu bilden, auch für die Flüchtlingszahlen ins Spiel gebracht. Es handelt sich um keinen üblichen (Fach-)Begriff, sondern um einen Euphemismus für "wir entscheiden gar nichts, schreiben aber etwas ins Gesetz, so dass der Pöbel glaubt, wir hätten etwas getan".


    #1 mit "flexible cap" ist genauso wischi-waschi. Vielleicht flexible (upper) limit bei der Flüchtlingspolitik?

    #5Verfasser BenatarsComrade (1182552) 24 Apr. 19, 02:26
    Kommentar

    Die FAZ schrieb am 25. 12. 2017:


    https://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/unwo...


    Begriffe wie „Fake News“ und „atmender Deckel“ haben Chancen, „Unwort des Jahres 2017“ zu werden. Das teilte eine Sprecherin der sprachkritischen Jury in Darmstadt auf Anfrage der Deutschen Presse-Agentur mit.

    Der Begriff „Fake News“ bezieht sich auf vorgetäuschte oder falsche Nachrichten und wurde unter anderem von Amerikas Präsident Donald Trump häufiger verwendet. „Atmender Deckel“ stammt aus der Diskussion über die Begrenzung der Flüchtlingszahlen.



    #6Verfasser BenatarsComrade (1182552) 24 Apr. 19, 02:32
    Kommentar

    OT : bei "atmender Deckel" musst ich erst mal an Siehe Wörterbuch: atmungsaktiv denken ... eine "Fähigkeit" von z.B. "Funktionsjacken" ...

    #7Verfasser no me bré (700807) 24 Apr. 19, 11:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt