•  
  • Betreff

    "Margarine" gesucht

    Quellen
    Folgende Übersetzungen habe ich für "Margarine"
    gefunden:
    1。人造奶油
    2。人造黄油
    3。植物黄油
    4。植物牛油
    5。麦淇淋

    Alle Formulierungen klingen eher wie eine Beschreibung aus dem Lexikon als nach einer Bezeichnung. Mein Bauchgefühl sagt mir, daß solche
    Formulierungen meist über kurz oder lang durch kürzere,griffigere Bezeichnungen abgelöst werden.
    Hat jemand von Euch schon mal Margarine gekauft, bitte nicht in einem SB_Laden?

    VerfasserCornish Clotted Cream (490536) 21 Mär. 10, 14:04
    Kommentar
    Wiki bietet :
    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A4%8D%E7%89%...
    植物黄油
    维基百科,自由的百科全书
    跳转到: 导航, 搜索

    跳过字词转换说明
    汉漢▼▲
    为了阅读方便,本文使用標題手工轉換。

    * 转换标题为:简体:植物黄油;繁體:植物奶油;香港:植物牛油;
    * 实际标题為:植物牛油;當前顯示為:植物黄油

    为了阅读方便,本文使用全文手工轉換。转换内容:

    1. 简体:植物黄油;香港:植物牛油;繁體:植物奶油; 当前用字模式下显示为→植物黄油

    顯示↓關閉↑字詞轉換说明

    字詞轉換是中文维基的一項自動轉換,目的是通過计算机程序自動消除繁简、地区词等不同用字模式的差異,以達到閱讀方便。字詞轉換包括全局轉換和手動轉換,本說明所使用的标题转换和全文转换技術,都屬於手動轉換。

    如果您想对我们的字词转换系统提出一些改进建议,或者提交应用面更广的转换(中文维基百科全站乃至MediaWiki软件),或者报告转换系统的错误,请前往Wikipedia:字词转换请求或候选发表您的意见。

    一碗瑪琪琳

    植物牛油(Margarine)是一種利用氫化了的植物油來模擬牛油的產品代替品。植物牛油早期傳入中國時,音譯作麦淇淋、瑪琪琳、馬芝蓮、乳瑪琳。
    [编辑] 參見

    * 牛油
    * 代可可脂
    * 氫化脂肪
    * 反式脂肪

    Mycology template.png 植物牛油是一個與食材或調味料相關的小作品。你可以通过編輯或修訂擴充其內容。

    http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E9...
    人造牛油
    出自維基百科,自由嘅百科全書
    跳去: 定向, 搵嘢
    一兜人造牛油

    人造牛油,又叫植物牛油(英文:Margarine),係用氫化咗嘅植物油嚟扮牛油嘅食油,一樣可以用嚟整糕點或者搽麵包。
    睇埋 [編輯]

    * 牛油
    * 氫化脂肪
    * 反式脂肪
    #1Verfasserla déesse aliénée21 Mär. 10, 22:04
    VorschlagMargarine - 植物黄油
    Quellen
    Transkription von "Margarine" als Alternative:

    1.麦淇淋 [ 麥淇淋 ]
    2.玛琪琳 [ 瑪琪琳 ]


    植物牛油 - umgangsprachlicher Begriff eher in Hongkong im Alltag zu hören, also nihct als Standardmanderin.

     
    人造牛油 / 人造黄油 - wörtl. : künstliche Butter ( Umschreibung für Margarine, würde ich nicht so direkt verwenden )

    人造奶油 - wörtl. : künstlicher Rahm, künstliche Sahne ( Umschreibung für Margarine, würde ich nicht so direkt verwenden )


    植物黄油:

    http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerde...

    ... 挞皮材料:低筋面粉270克、高筋面粉30克、酥油45克(可用色拉油替代)、植物黄油250克、水150克。...

    http://news.xinhuanet.com/food/2009-09/28/con...



    麦淇淋/ 玛琪琳:

    http://baike.baidu.com/view/1194436.htm



    Kommentar
    Ich würde "植物黄油" oder die Transkriptionen verwenden. Es ist "klar und deutlich" und auch kein Lexikonbegriff den man selten hört.
    #2Verfassersoldier (313210) 22 Mär. 10, 09:32
    Kommentar
    Danke "deesse" (die Hoffnung auf Besserung sollte man nicht aufgeben). Wenn ich Deine Hilfestellung komplett durchgearbeitet habe, werde ich sicherlich in der Lage sein einen Milchladen in Shanghai zu eröffnen. Der Name steht schon fest - "宝宝"

    Danke "Soldier" - Deine Antwort ist eine Hilfe für mich. Eine Beförderung zum Offizier sollte eigentlich möglich sein.
    #3VerfasserCornish Clotted Cream (490536) 23 Mär. 10, 16:42
    Kommentar
    @Cornish Clotted Cream

    Ich kann diese Schriftzeichen überhaupt nicht unterscheiden, geschweige denn lesen, ich schaue nur gelegentlich mal hier vorbei, aus reiner Neugier ... manche der Leute, die hier anfragen, kennen Wiki gar nicht, von daher ist das manchmal hilfreich, diese Seiten zu verlinken ... ich hoffe mehr geholfen als gestört (verstört) zu haben ...

    :-)
    #4Verfasserla déesse aliénée24 Mär. 10, 00:17
    Kommentar
    Deesse - Du hast geholfen. Zerbrech Dir darüber nicht den Kopf. Ich gehöre in der Tat zu den "Internet- und Chinesischanfängern".
    #5VerfasserCornish Clotted Cream (490536) 24 Mär. 10, 08:42
    Kommentar
    schön ! :-)
    #6Verfasserla déesse aliénée24 Mär. 10, 20:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt