Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    pettinare le bambole

    Quellen
    Chi sa come si traduce in tedesco l'espressione pettinare le banbole nel senso di perdere tempo in cose inutili/insignificanti
    Kommentar
    Devo parlare con il mio capo....la frase non dovrebbe essere troppo volgare..... ;-)

    Grazie milleeee
    VerfasserFedesun25 Mär. 10, 11:53
    Vorschlagdie Zeit nicht mit unnützen Dingen verplempern/vergeuden
    Quellen
    eine Redensart will mir nicht einfallen :(
    #1VerfasserBienchen 25 Mär. 10, 12:17
    Kommentar
    eine Redensart fällt mir auch keine ein, aber je nach dem, was Du für eine Arbeit machst, ginge : nicht die Zeit damit verbringen wollen, Akten abzustauben 
    oder Schrauben zu sortieren
    #2VerfasserPeter25 Mär. 10, 13:18
    Kommentar
    "Daumendrehen" oder "Däumchendrehen" passt hier sehr gut:

    Non passiamo il tempo a pettinare le bambole – wir verbringen unsere Zeit ja nicht mit Daumendrehen.

    Mica stiamo qui a pettinare le bambole. – Wir drehen ja schließlich hier nicht Däumchen.

    Es hängt aber von der konkreten Situation und Formulierung ab. So wäre z.B. auch denkbar:

    Mica siamo qui a pettinare le bambole. - Wir sind ja hier nicht zum Schwätzen/Tratschen hergekommen.
    #3VerfasserSub25 Mär. 10, 13:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt