Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Voy a irme a casa.

    Quellen
    Voy a irme a casa. Ist in einer Spanischlektion von Assimil mit Ich werde nach Hause gehen. übersetzt. Zwei mal gehen in einem Satz. Voy und ir(me). Warum? Wo ist der Unterschied zu Voy a casa.
    Kommentar
    Mal abgesehen davon, dass die Übersetzung ja eindeutig die Zukunft ausdrückt, und dann an einer Stelle das Wort iré im spanischen Satz vorkommen müsste, habe ich Schwierigkeiten diese Ausdrucksweise nachzuvollziehen. Warum geht man im Spanischen immer erst zu der Tätigkeit hin, bevor man diese ausübt? Mañana vas a madrugar. Morgen gehst du zu früh aufstehen. Er/Sie geht also erst zum frühen Aufstehen hin.

    Mir ist schon klar, dass die deutsche Art sich auszudrücken hier völlig irrelevant ist. Aber gibt es eine verständliche Erklärung für die spanische Ausdrucksweise?

    Die Begründung "Das ist halt so." Kenne ich schon. Sie befriedigt mich aber nicht. Oft ist es leichter etwas zu verstehen, wenn man weiss warum.

    Ich danke Euch.
    Verfasser holamatti (545472) 26 Mär. 10, 18:41
    Kommentar
    Voy a irme a casa. - Ich werde nach Hause gehen.
    Voy a casa. - Ich gehe nach Hause.

    Auf Spanisch wird mit "voy a xy" die nähere Zukunft ausgedrückt und diese Form wird sehr häufig verwendet. Dinge die in weiterer Ferne liegen, zeitlich gesehen, werden mit der zweiten Zukunftsform ("iré ...") ausgedrückt.
    Auf Deutsch gibt es eben nur eine Zukunftsform, deswegen ist das für Deutschsprechende anfangs schwer nachzuvollziehen. Es ist aber sehr ähnlich dem Englischen "I'm going to ...".

    Eine nähere Erläuterung dazu inkl. Erläuterungen der Unterschiede zum Deutschen gibt es auch auf http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kap... und Folgeseiten zu lesen.

    Liebe Grüße!

    #1Verfasser Nala. (668423) 26 Mär. 10, 19:01
    Kommentar
    Voy a irme... ist ein Ausdruck der Zukunft


    statt dessen könnte man auch sagen:


    Me iré...


    vielleicht wird es so deutlicher.. (es wird umgangssprachlich einfach häufiger in der ersten Variante benutzt)
    #2Verfasser Aiimy (427609) 26 Mär. 10, 20:01
    VorschlagVoy a irme a casa.
    Kommentar
    Danke für die Antwort.

    Mir ist allerdings noch nicht klar, wo für irme steht. Bei der Frage ¿Puedes ajudarme?, steht das me für mir. Kannst Du mir helfen. Das leuchtet mir ein. Aber irme = gehen mich; gehen mir????

    Ich mache anfangs gerne Wort-für-Wort-Übersetzungen. Erstens bekommt man ein Gefühl für die Satzstellung. Zweitens lernt man, wann die Spanier Dinge anders ausdrücken. Den Spaniern "geht es nicht gut", sondern "sie sind gut". Sie sind nicht XY Jahre, sondern sie haben XY Jahre. Sie wünschen nicht einen guten Tag, sondern sie wünschen sich gleich mehrere. Das ist doch großzügig, oder? ;-) Während wir "gerade hereingekommen" (in den Raum, die Wohnung), heisst es im Spanischen acaba de entrar also sie "beenden das Hereinkommen"

    Ich verstehe den Satz Voy a irme a casa. nicht. Natürlich weiss ich jetzt, dass man ihn mit Ich werde nach Hause gehen. übersetzt. Ich weiss nicht, wie ich mich besser verständlich machen soll.
    #3Verfasser holamatti (545472) 27 Mär. 10, 07:51
    Kommentar
    "Irme" ist von "irse" abgeleitet.
    #4Verfassercaconne27 Mär. 10, 08:07
    Kommentar
    Also ist es ein Reflexivverb.

    Yo me voy - Voy a irme
    tu te vas - Vas a irte
    El se va - Va a irse
    Nosotros nos vamos - Vamos a irnos
    Vosotros
    Ellos se van - Van a irse
    #5VerfasserJuancho27 Mär. 10, 10:21
    Kommentar
    "Voy a" bezieht sich auf die nähere Zukunft, das ist ja schon geklärt.
    "irme" kommt von "irse", es ist ein reflexives Verb und bedeutet
    soviel wie "weggehen", d.h. der Sprecher dieses Satzes ist gerade
    irgendwo, z.B. zu Besuch und will weggehen, nämlich zu sich nach
    Hause.
    Nicht zu verwechseln mit "ir", das "gehen" im allgemeinen Sinne
    bedeutet.

    Ausserdem heisst es hier "irme" statt "me voy", weil im Spanischen
    genauso wie im Deutschen nicht 2 direkt aufeinanderfolgende Verben
    konjugiert werden. Das 2. Verb steht im Infinitiv.
    Z.B. "Ich liebe es (konjugiert), zu reisen (Infinitiv)."
    #6VerfasserRBB Sevilla (677922) 27 Mär. 10, 10:58
    Kommentar
    In Spanisch werden viele Verben auch reflexiv verwendet, wo es im Deutschen nicht möglich ist. Besonders bei ir/irse, reflexiv ist es oft im Sinne von Weggehen vom Ort an dem man sich gerade befindet, gemeint. Mich hat ganz am Anfang auch immer das "Me voy al baño!" in LA völlig irritiert, kann mich noch gut erinnern! Verstehe Dich gut.

    Es gibt auch viele andere Verben wo das passiert, comerse, tomarse ...
    "Ich esse mir jetzt ein Keks!" ... auf Deutsch geht das nicht, auf Spanisch ganz normal! :)

    Liebe Grüße!
    #7Verfasser Nala. (668423) 27 Mär. 10, 11:01
    Kommentar
    Ups, überschnitten mit RBB Sevilla! Da haben wir wohl gleichzeitig geschrieben!
    #8Verfasser Nala. (668423) 27 Mär. 10, 11:03
    VorschlagVoy a irme a casa.
    Kommentar
    Schön, dass Ihr euch Zeit genommen habt. Ich habe es ja nicht so mit grammatikalischen Erklärungen. Aber trotzdem vielen Dank an alle.

    @RBB Sevilla:
    Dein Hinweis auf den Unterschied zwischen ir und irse war hilfreich. Es ist einfach ein anderes Wort. Danke

    @Nala:
    nix Ups! Dein Beispiel mit dem Keks ist genau das, was ich brauche. Da hat man doch wenigstens was Visuelles. Das bleibt hängen.

    Muchas gracias por la ayuda.
    #9Verfasser holamatti (545472) 28 Mär. 10, 11:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt