•  
  • Betreff

    after saying this

    Quellen
    after saying this, he began to cut the cords.
    Kommentar
    könnte man es übersetzen mit:
    nachdem das sagend, begann er die fesseln zu zerschneiden?
    Verfasserantonology (678448) 30 Mär. 10, 10:58
    VorschlagMit diesen Worten...
    Kommentar
    oder: Nachdem er das gesagt hatte, ...

    Sind es wirklich Fesseln? Lässt sich dem Kontext nicht entnehmen.
    #1Verfasserminibus (237614) 30 Mär. 10, 11:02
    Kommentar
    wow, danke für die schnelle antwort. dass es so prompt kommt, hätte ich nicht erwartet.
    "Nachdem er das gesagt hatte" finde ich nicht korrekt. Denn das würde für mich sein: "After having said this,..." ODer gibt es sowas im englischen nicht?
    "Mit diesen Worten" find ich schön. Aber das wäre für mich immer noch "With these words..."

    hmm...also sinngemäß ist ja beides richtig. Aber ich würds gerne so genau wie möglich erklärt haben.

    Ich weiss auch nicht genau ob es ein gerundivum ist oder ein partizip perfekt...kenne den unterschied auch nicht so genau glaub ich.

    Es handelt sich in der Geschichte um ein Netz, in das er sich verwickelt hat. Also könnte man es als Fesseln sehen...

    Für weitere Ideen danke ich!
    #2Verfasserantonology (678448) 30 Mär. 10, 15:05
    Quellen
    After having made up his mind to do this, the crow alighted on the ground.

    Mein ich: Nachdem sich entschlossen habend, landete die Krähe auf dem Boden.

    Klingt aber total irrwitzig. Darum frage ich hier nach eurer meinung. nach einer möglichst genauen aber auch sprachlich korrekten übersetzung.
    Kommentar
    noch ein beispiel
    #3Verfasserantonology (678448) 30 Mär. 10, 15:27
    Kommentar
    Die Übersetzung aus # 1 ist absolut richtig.

    Die Konstruktionen mit dem deutschen Gerundium, die Du versuchst, antonology, sind, pardon, allesamt Unsinn.

    Die englische grammatikalische Konstruktion heißt Past Perfect Continuous, es wird mit der -ing-Form gebildet, aber im Deutschen als normale Vergangenheitsform übersetzt.

    Das Past Perfect Continuous beschreibt einen länger dauernden Vorgang in der Vergangenheit, welcher vor einer anderen Handlung in der Vergangenheit stattfindet.
    http://www.lernen.sprachdirekt.de/anfanger/ze...
    #4Verfassermad (239053) 30 Mär. 10, 15:34
    Kommentar
    naja, das ist leider auch nicht ganz richtig mad.

    past perfect continuous wird gebildet mit "had beed +verb-ing"
    aber ansonsten stimme ich dir auch zu, dass die deutsche übersetzung meinerseits unsinn ist.
    wenn aber sonst keine widersprüche kommen werde ich es auch von minibus so übernehmen und übersetzen.
    #5Verfasserantonology (678448) 30 Mär. 10, 17:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt