Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Gebratenes Doradenfilet auf Schnibbelbohnen mit Rieslingsauce und Nusskartoffeln

    Betreff

    Gebratenes Doradenfilet auf Schnibbelbohnen mit Rieslingsauce und Nusskartoffeln

    Quellen
    Hilfen für Speisekartenübersetzungen sind hier ja offensichtlich sehr gefragt :-)
    Die Dorade ist klar, aber wie übersetzt man die Schnibbelbohnen? Und kann man sagen "Fillet of gilthead ON...."??
    VerfasserNickel130 Mär. 10, 18:02
    Kommentar
    fried filet of gilthead with sliced green beans and potatoes in white wine (Riesling) sauce

    evtl.; not sure what exactly "Nusskartoffeln" are.
    #1Verfasser dude (253248) 30 Mär. 10, 18:25
    Quellen
    http://www.citarella.com/Product.asp?SubDepar...

    WHOLE DORADE Sometimes called a pink snapper or pargo, this delicately flavored, ... Citarella, The Ultimate Gourmet Market.
    Kommentar
    Since dorade is a mediterranean species I would keep the name.

    Otherwise see above. My favorite store in NYC knows a thing or two-and-a-half about fish. :-))
    #2Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 30 Mär. 10, 18:41
    Kommentar
    I would also vote for 'dorade,' which is really good (so I hope it's not an endangered species or anything). I've never heard of gilthead (or pink snapper or pargo, for that matter) and it doesn't sound as appetizing.

    Also, just as a question, is 'fried' really right? To me that implies breaded and deep-fried, like for fish and chips. I thought that was 'frittiert,' so 'gebraten' might be more like baked (in the oven) or pan-fried (in a frying pan), but I confess I've never been too clear on how specific cooking words match up, because it doesn't seem to be 1:1.
    #3Verfasser hm -- us (236141) 30 Mär. 10, 19:11
    Kommentar
    gebraten = pan-fried, at least in BE

    Nusskartoffeln could be pommes noisette (rund ausgestochene Kartoffeln)
    #4Verfasser penguin (236245) 30 Mär. 10, 19:14
    Kommentar
    I'm not a chef, but "gilthead" seems to be equally valid:
    http://books.google.com/books?id=Pvlweoo6ZY0C...
    Some dishes would appeal to the heart of Samuel Johnson— skewered duck hearts, saddle of venison, and filet of gilthead.

    http://elcabito.net/restaurant/restaurant-sun...
    Fish & Seafood
    Fried Fish, Filet of gilthead seabream, grilled Creole style or in Coconut sauce, Red snapper, Shrimp with garlic or Shrimp brochette with sweet-sour sauce, Stir-fried squid or stir-fried ?, Crêpes filled with crabmeat and salad with banana flowers, Seafood Plate, Spiny lobster El Cabito.

    I better stop though, I'm getting hungry and it's still 2 hours until lunch.
    #5Verfasser dude (253248) 30 Mär. 10, 19:19
    Quellen
    NOAD:
    noisette - 1: a small round piece of lean meat, esp. lamb. [Origin: French, diminutive of noix 'nut.']
    2: a chocolate made with hazelnuts. [Origin: French, in the sense 'hazelnut.']
    Kommentar
    Thank you, penguin, I knew the people who know would know. (-:

    'Noisettes' for potatoes in AE would be new to me, but that doesn't necessarily mean anything since I'm not a foodie.

    I was picturing maybe something like crumbled toasted nuts sprinkled over the potatoes, not that I would have any better idea how to translate that, since 'nutty' is, well ...
    #6Verfasser hm -- us (236141) 30 Mär. 10, 19:23
    Kommentar
    Thank you very much for your help! I think "pommes noisettes" is the term I was looking for. But how do I translate "AUF Schnibbelbohnen"? Can I say "on" or "onto"? Or do you just say "with"?
    I am really not sure.
    #7VerfasserNickel130 Mär. 10, 19:45
    Kommentar
    @ # 7, simply "with" because "AUF" and "BEI" are those silly German BS phrases.
    #8Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 30 Mär. 10, 19:52
    Kommentar
    Maybe 'on a bed of,' but with fish that tends to be more for rice. 'With' would be enough for me too. 'Over,' well, maybe.

    If you end up going with BE, I have a vague memory that you may want to go French for the green beans too.
    #9Verfasser hm -- us (236141) 30 Mär. 10, 19:59
    Kommentar
    Thanks a lot!
    #10VerfasserNickel130 Mär. 10, 20:20
    Quellen
    Kommentar
    Semi-OT:

    I have belatedly found out that there are several opportunities for confusion here, and I may have been confused by them. As far as I can tell so far, these are all different fishes:

    dorade, aka gilthead (1), daurade
    (Mediterranean -- Sparus auratus)

    gilthead (2), aka cunner
    (British coast -- Crenilabrus melops)

    dorado (1)
    (S. America, Rio Plata -- Characidae, Salminus maxillosus)

    dorado (2), aka mahimahi, dolphinfish, dolphin (2), dourado, dourade
    (Coryphenidae, Coryphaena, esp. C. hippurus)

    dolphin (1)
    (Delphinidae)

    So I have no idea now whether the one I've eaten a couple of times was a dorade (probably more likely in Europe) or one of the dorados (probably more likely here). I apologize if I confused the issue, but I just thought this might be a useful heads-up to someone later on.


    #11Verfasser hm -- us (236141) 31 Mär. 10, 01:36
    Vorschlagbetref Schnibbelbohnen
    Quellen
    In what plane are they geschnibbelt? Green beans cut length-wise are called French cut beans.
    #12Verfasserfarfold - US31 Mär. 10, 01:58
    Vorschlagbetref Schnibbelbohnen
    Quellen
    In what plane are they geschnibbelt? Green beans cut length-wise are called French cut beans.
    #13Verfasserfarfold - US31 Mär. 10, 01:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt