Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Übersetzung Buchrezension "Los destierrados" Pablo Toledo

    Betreff

    Übersetzung Buchrezension "Los destierrados" Pablo Toledo

    Quellen
    Text:
    Los destierrados
    Pablo Toledo

    “Todo podía ser imitado o reconstruido, otros muebles en otras casas, otros regalos en otras bodas, pero la historia de esas sillas y esas tazas quedaría para siempre bajo el agua de la Vieja Federación. La esperanza que iluminaba los ojos de los conversos más fanáticos, los que aplaudían a todo lo nuevo y moderno que venía a barrer con la modorra de un pueblo anticuado, los que tiraban a la basura todas sus pertenencias para llegar a la ciudad nueva con cosas nuevas, a nosotras nos secaba el alma. Todo iba a ser nuevo, todo vacío, la memoria de cada cosa y de cada lugar comenzaría recién con la mudanza, mientras que con el pueblo se ahogarían nuestros fantasmas, y sin ellos qué solas, nosotras, nosotros, todos, entre tantas cosas de nadie.”

    Übersetzungsversuch:
    Alles konnte nachgebildet oder restauriert werden, andere Möbel in anderen Häusern, andere Geschenke auf anderen Hochzeiten, aber/ doch die Geschichte dieser Stühle und dieser Tassen bliebe für immer unter dem Wasser/ Gewässer der Alten Föderation. / würde für immer unter dem Wasser/ Gewässer der Alten Föderation bleiben. [da passt doch „bleibt“ oder “wird bleiben“ viel besser. Aber ist es dann auch noch korrekt?] Die Hoffnung, die die Augen erleuchten ließ, von fanatischen Bekehrten, welche für alles Neue und Moderne das kam applaudierten, um die Schläfrigkeit aus einem alten Dorf zu kehren, welche all ihr Eigentum in den Müll warfen, um in der neuen Stadt mit neuen Sachen zu beginnen, verdorrte uns Frauen die Seele. Alles würde neu sein, alles leer, die Erinnerung von jedem Ding und jedem Ort würde mit dem Umzug gerade eben beginnen, unsere Geister ertrinken jedoch mit dem Dorf und ohne sie sind wir allein, wir Frauen, wir Männer, wir alle zwischen all diesen herrenlosen Sachen.

    Kommentar
    Ich habe die Aufgabe diese Buchrezension auf deutsch zu übersetzen. Ich habs mal versucht, bin mir aber teils einfach nicht sicher und teils ist das ganze noch nicht ganz flüssig.
    Hat jemand Verbesserungsvorschläge?

    …und wenn jemand vielleicht noch eine tolle Idee hätte, wie man den Titel übersetzen könnte, wäre das natürlich auch super! Irgendeinen schönen deutschen Neologismus vielleicht?
    Mir selbst ist bisher noch nichts wirklich passendes eingefallen.

    Viele Grüße
    VerfasserLou19 Apr. 10, 15:29
    Kommentar
    Deine Übersetzung klingt für mich erstmal schon sehr gut. Ich gehe jetzt über den deutschen Text und versuche ihn etwas mehr in Fluss zu bringen (um im Bild zu bleiben) und dabei nicht allzu weit vom Original abzuweichen.

    Die Verstaudammten (nicht ganz ernst gemeint - aber bitte, ein Neologismus)
    Pablo Toledo

    Alles konnte man nachbilden oder restaurieren, andere Möbel in anderen Häusern, andere Geschenke auf anderen Hochzeiten, aber die Geschichte dieser Stühle und dieser Tassen würde für immer unter dem Wasser der Alten Föderation bleiben. ("würde bleiben" passt m.E. besser) Die Erwartung, welche die Augen der fanatischsten Bekehrten zum Leuchten brachte, jener, die alles Neue und Moderne gut hießen, das antrat, um den Muff aus einem alten Dorf zu kehren, jener, die all ihr Hab und Gut in den Müll warfen, um in der neuen Stadt mit neuen Sachen neu zu beginnen, (jene Erwartung) ließ uns Frauen die Seele verdorren. Alles würde neu sein, alles leer, die Erinnerung von jedem Ding und jedem Ort würde mit dem Umzug gerade eben neu beginnen, unsere Geister jedoch würden mit dem Dorf untergehen, und wie einsam würden wir sein, wir Frauen, wir Männer, wir alle zwischen all diesen herrenlosen Sachen.

    #1Verfassernaatsiilid19 Apr. 10, 16:16
    VorschlagDanke!
    Quellen
    Das hört sich jetzt richtig gut an. Dankeschön, naadsiilid!

    Kommentar
    und 'Die Verstaudammten'... immerhin speziell :-D
    #2VerfasserLou19 Apr. 10, 16:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt