Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    die Frau nach der Liebe deines Lebens

    Betreff

    die Frau nach der Liebe deines Lebens

    Quellen
    ich weiß, es wird nicht einfach werden, die Frau nach der LIebe deines Lebens zu sein...

    Kontext: er hat sich gerade von der vermeintlichen Frau seines Lebens getrennt und hat nun eine neue Beziehung begonnen
    Kommentar
    mein Versuch:

    Lo so che non sarà facile essere la ragazza/donna dopo l'amore della tua vita...

    kann mir jemand sagen, ob man das so verstehen kann oder mir einen korrekten Vorschlag machen?

    grazie in anticipo!!
    Verfassermia22 Apr. 10, 10:19
    Kommentar
    Ich verstehe den Satz vom Logischen her nicht. Wenn du zu einem Mann sprichst, kannst du ihm nicht sagen "Es wird nicht einfach werden, die Frau (...) zu sein..."
    #1Verfasser sirio60 (671293) 22 Apr. 10, 10:34
    Kommentar
    @Sirio: Doch, kann man wohl. Nämlich dann, wenn man genau die Frau ist, die der vermeintlichen Frau seines Lebens folgt...
    #2VerfasserDani22 Apr. 10, 10:45
    Kommentar
    richtig Dani:)
    #3Verfassermia22 Apr. 10, 10:51
    Vorschlagla TUA donna
    Kommentar
    Lo so che non sarà facile essere la tua donna dopo aver lasciato l'amore della tua vita

    besser vielleicht?
    #4Verfassermammangi22 Apr. 10, 10:55
    Kommentar
    Mmm..nella proposta di mammangi è un po' ambiguo il verbo lasciare che non si capisce bene a chi si riferisce, al parlante o all'interlocutore? Nella traduzione sembrerebbe il primo, nel testo da tradurre il secono.

    Lo so che non sarà facile essere la donna che sostiusce l'amore della tua vita.
    Lo so che non sarà facile prendre il posto di colei che consideri (consideravi?) l'amore della tua vita.
    #5VerfasserEly22 Apr. 10, 11:10
    Vorschlaglo so che non sara facile essere la donna da colmare l'amore della tua vita
    #6VerfasserERVIN22 Apr. 10, 11:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt