•  
  • Betreff

    意境, 憋尿,江湖

    Quellen
    甲:你服气吗?
    乙:我服气。
    Kommentar
    Auf Deutsch? Danke!
    VerfasserDERWEG27 Apr. 10, 17:22
    Kommentar
    Welchen Begriff möchtes Du eigentlich fragen? Die Begriffe in der Titelzeile, wo das angefragte Wort eigentlich stehen sollte (da fehlt dann der Zusammenhang), oder das was Du als "Quelle" angegeben hast?
    - letzteres wäre wohl: "Ergibst du dich?" "Ja, ich ergebe mich."
    #1Verfasserkaoya (406116) 28 Apr. 10, 09:12
    Kommentar
    Danke,kaoya!

    Weisst Du die deutschen Ausdruecke fuer 意境, 憋尿,江湖?Vielen Dank!
    #2VerfasserDERWEG28 Apr. 10, 23:13
    Vorschlag意境 - die künstlerische Konzeption ( sehr sehr grob ) [Kunst]
    Quellen
    1.Artikel zur Definition von 意境:

    意境是指抒情性作品中呈现的那种情景交融、虚实相生、活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间。如果典型是以单个形象而论的话,意境则是由若干形象构成的形象体系,是以整体形象出现的文学形象的高级形态。...

    “意境”和“意象”不是一个概念...

    近十多年,我们学术界讨论意境的论文和专著相当多。大家对“意境”的理解和解释并不一致。而且在我看来,多数人的解释并不准确。

    很多人都把“意境”和“意象”混为一谈。很多人说:什么是意境?意境就是“情”“景”交融。这种解释大概是从清代开始的。
    http://www.shenmeshi.com/Art/Art_200706281400...

    http://www.shenmeshi.com/Art/Art_200706281400...


    2.Artikel zur Definition von 意境: 
    ...
    基本解释
      [artistic conception] 文艺作品借助形象传达出的意蕴和境界。
    [编辑本段]
    详细解释
      指文艺作品或自然景象中所表现出来的情调和境界。 明 朱承爵 《存馀堂诗话》:“作诗之妙,全在意境融彻,出音声之外,乃得真味。” 清 俞樾 《春在堂随笔》卷二:“ 云栖 修篁夹道,意境殊胜。” 端木蕻良 《关山月的艺术》:“画梅花的,很少能闯出 林和靖 式的梅花品格,总是强调暗香疏影这般意境。”
    ...

    http://baike.baidu.com/view/56245.htm

    Bsp für 意境:

    http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinh...


    Hier habe ich bereits paar Vorschläge zum Begriff "江湖" gemacht:

    Siehe auch: 反脸 [ 反臉 ] [ auch 翻脸 ] - sich ze...

    P.S. "江湖" kann, meiner Meinung nach, auch im Kontext einfach mit " die Welt des ..." übersetzt werden.
    Kommentar
    @derweg zu den Begriffen "江湖, 意境" :

    Hier mein Vorschlag, falls du nicht schon selber daraufgekomen bist. Ich finde, diese Begriffe diesmal besonders kniffelig, da sie stark "konttextbezogend" übersetzt werden muss. Es ist schwer eine passende "Entsprechung" mit der selben Bedeutungsumfang dafür zu finden, besonders beim Begriff "意境". Da tauchen einige Begriffe auf, die in der einer kunsttheoretischen Diskussion sicherlich sehr wichtige Grundvokabeln sind.

    Vielleicht später mehr, wenn ich mehr Zeit dafür finde.
    #3Verfassersoldier (313210) 30 Apr. 10, 08:36
    Quellen
    Kommentar
    Warhscheinlich ist es auch kaum moeglich, die Deutschen Begriffe eins zu eins zu finden. Ich fand's beim Lesen des oben gehaengten Artikels hochintressant und kam auf den Gedanken, wie das alles ins Deutsch uebersetzt werden koennte!
    Vielen Dank fuer Deine Muehe!
    #4VerfasserDERWEG03 Mai 10, 09:41
    Kommentar
    @derweg:

    Nein. Ich glaube auch , dass gerade beim Begriffen wie "意境" es überaus schwierig ist "ein zu eins" zu übersetzten.
    Es ist ja bei Kritiken und Interpretatonen im Bereich Kunst, Literatur oder Ähnliches äußerst schwierig adequate Einszueinsbegriffe zu finden. ( z.B. Übersetzung v. Gedichten )
    #5Verfassersoldier (313210) 03 Mai 10, 10:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt