Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    aufgeben. Ist das alles hier das selbe?

    Betreff

    aufgeben. Ist das alles hier das selbe?

    Quellen
    Ich weiß nicht ob ich das alles beim Lernen als Aufgeben im Sinne von resignieren übern soll.

    surrender v
    renounce v
    abandon v
    resign v
    concede v
    forsake (forsook - forsaken) v
    Verfasseracs384 (689345) 30 Apr. 10, 15:21
    Kommentar
    Diese Verben als generell immer richtige Übersetzung von "resignieren" ist sicher falsch.

    Resign ist wahrscheinlich 99.9% der Fälle richtig, da es ein "true friend"(?) ist.

    Alle andern bedürfen Kontext um sie als richtig oder falsch bestimmen zu können.

    #1VerfasserAsdf (481171) 30 Apr. 10, 15:29
    Vorschlagresignieren
    Quellen
    Es kann auch mit "give up" Past: "gave up" Zum Beispiel: "I give up on this"

    #2VerfasserCarol30 Apr. 10, 15:35
    Kommentar
    surrender = sich ergeben (im Krieg)
    renounce = von etwas abschwören
    abandon = etwas im Stich lassen, etwas nicht mehr weiter verfolgen
    resign = abdanken/kündigen (sein Amt aufgeben)
    concede = eingestehen, zugeben, nachgeben
    forsake = jemanden im Stich lassen


    #3Verfasser xMx (559255) 30 Apr. 10, 15:37
    Kommentar
    danke.

    ps
    kann man hier nicht die Beiträge abonnieren um benachrichtigt zu werden wenn mal einer auf mein Thema antwortet?
    #4Verfasseracs384 (689345) 30 Apr. 10, 15:37
    Kommentar
    Doch kannst Du: Oben neben dem Antwortknopf befindet sich das Lesezeichen-Symbol, das Du anklicken kannst.
    #5Verfasser penguin (236245) 30 Apr. 10, 15:39
    Kommentar
    Oben rechts der Stern.

    Noch zum Thema:

    Ich denke eigentlich nicht, dass "to resign" die richtige Übersetzung für "resignieren" ist.
    Da fehlt mir die gefühlsmäßige Komponente der Aussichtslosigkeit.
    (man hat etwas immer und immer wieder probiert und gibt dann frustriert auf)
    #6Verfasser xMx (559255) 30 Apr. 10, 15:39
    Kommentar
    resigned can also mean "abgefunden" in the sense of sich "mit dem schicksal abfinden".

    He was resigned to his fate. (which also implies that he gave up trying to change it)
    #7Verfasserx30 Apr. 10, 15:45
    Kommentar
    xMx: Genau deshalb gibt es ja professionelle Übersetzer. Wenn es zu jedem Wort eine genau und in jedem Fall entsprechende Übersetzung gäbe bräuchte es ja dieses Forum nicht... :)
    #8VerfasserAsdf (481171) 30 Apr. 10, 15:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt