Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    charge

    Quellen
    Many times you get the feeling that those in charge shouldn't be, and those not in charge should be.

    Wie kann man das sinnvoll übersetzen. Bin mir nicht ganz sicher.
    "Oft hat man das Gefühl, das diejenigen die .....

    Hoffe auf Hilfe!!
    Verfasserbärchen30 Apr. 10, 23:36
    in charge federführend
    land charge in favorAE of the owner [FINAN.]
    land charge in favourBE of the owner [FINAN.]
    die Eigentümergrundschuld  Pl.: die Eigentümergrundschulden
    to put the fox in charge of the henhouseden Bock zum Gärtner machen
    charges prepaidTransportkosten vorausbezahlt
    He is in charge of eight workers.Ihm unterstehen acht Arbeiter.
    Quellen
    Viele Male gekommst du das Gefühl, jene, die die Leitung haben, sollten sie nicht haben und jene, die die Leitung nicht haben, sollten sie haben.
    Kommentar
    mmmmbitteschööön O-Ton Hase Dr. h.c. Cäser
    #1Verfasser Hans (DE) (686996) 30 Apr. 10, 23:42
    Kommentar
    Oft hat man das Gefühl, dass die falschen Leute an der Macht sind.
    (etwas verkürzt)
    #2Verfasser xMx (559255) 30 Apr. 10, 23:45
    Kommentar
    Siehe Wörterbuch: to be in charge

    auch: die Macht haben, die das Sagen haben

    #3Verfasser Harald (dede) [de] (370386) 30 Apr. 10, 23:48
    Quellen
    Wer glaubt, dass ein Abteilungsleiter eine Abteilung leitet, glaubt auch, dass ein Zitronenfalter Zitronen faltet.
    Kommentar
    ... das fällt mir dazu ein :-)
    #4Verfasser Hans (DE) (686996) 30 Apr. 10, 23:50
    Kommentar
    ... das Gefühl, dass die Zuständigen nicht zuständig sein sollten, und dass die Nichtzuständigen zuständig sein sollten.
    #5Verfasser manni3 (305129) 01 Mai 10, 00:12
    VorschlagHabe selten ne schlechtere Übersetzung als Hansens #1 gesehen
    Quellen
    Man hat häufig das Gefühl, dass diejenigen mit Veantwortung selbige nicht haben sollten, aber die ohne, schon.
    #6VerfasserTesco (562653) 01 Mai 10, 00:15
    Kommentar
    Ve antwortung selbige - *hihi*
    #7Verfasserohne Komma schon01 Mai 10, 00:24
    Vorschlaghabe selten ne gespreiztere Übersetzung gesehen als Tescos #6
    Kommentar
    Manchmal bekommt man den Eindruck, dass die (Leute) an den Schaltstellen nicht dort sitzen sollten, sondern die, die nicht das Sagen haben.
    #8VerfasserAndi (AT)01 Mai 10, 02:59
    Kommentar
    Ich bin für:
    Oft hat man das Gefühl, dass die falschen Leute das Sagen haben (# 2 + 3).

    Alternativen wären noch:

    Viele Male erhalten Sie das Gefühl, das Verantwortlichen sollten nicht sein, und die nicht in kostenlos sollte sein.
    http://www.microsofttranslator.com/

    Viel Zeit erreichen Sie das Gefühl, das diese shouldn' verantwortlich; T ist und diese verantwortlichen nonpersons sollten sein.
    http://tashian.com/perl/translate-babel.cgi




    #9VerfasserTranslothar01 Mai 10, 04:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt