广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    seinen Arsch retten

    信息来源
    wie im deutschen Sprachgebrauch üblich, mit einer leicht egositischen Note...
    备注
    Guten Tag zusammen,

    ich suche ein chinesisches Synonym für die deutsche Redewendung "seinen Arsch retten"...

    Weiss jemand weiter?


    发贴者anrui (488168) 03 五月 10, 16:58
    建议三十六着,走为上着 - seine Haut retten, einen Rückzieher machen
    信息来源
    三十六着,走为上着

    http://cy.kdd.cc/R/G1/

    Alternative: 走为上计 [ wörtl. sich zurückziehen ist die beste Strategie, Rückzug ist die beste Strategie ]

    http://www.hudong.com/wiki/%E8%B5%B0%E4%B8%BA...
    备注
    Ist aber nicht so umgangsprachlich wie der deutsche Ausdruck "seinen Arsch retten".
    Es ist eher klassich! Andere Manderin-Muttersprachler können sicherlich noch umgangsprachlichere Ausdrücke finden. Mir fällt momentan nur kantonesische ein.

    #1发贴者 soldier (313210) 03 五月 10, 17:58
    备注
    @ Soldier

    三十六计走为上 heisst fliehen, abhauen oder sich aus dem Staub machen. Arschretten ist doch etwas anders. Auf Chinesisch sage ich mal spontan, 救了某某的小命.
    #2发贴者CN?DE04 五月 10, 15:54
    备注
    Beispiel

    Merkel hat papandreous Arsch gerettet. 莫克耳救了帕番德里欧一条小命.
    #3发贴者CN?DE04 五月 10, 16:12
    建议三十六着,走为上着 - sich aus dem Staub machen [ wörtl. Rückzug ist die beste Strategie ]
    备注
    @CN?CD:

    Danke ! :>
    #4发贴者 soldier (313210) 04 五月 10, 17:55
    备注
    Vielen Dank auch von meiner Seite! Nun geht's doch noch in eine etwas andere Richtung... das Überleben im Alltag, Stichwort: Ellenbogengesellschaft. Im zu übersetzenden Text heisst es sinngemäß: "jeder rettet da bloss seinen eigenen Arsch." An anderer Stelle: "ich kann doch nicht immer nur daran denken, meinen eigenen kleinen Arsch zu versilbern..."

    Gibt das nicht wenigstens im zweiten Fall auch im chinesischen ein deftiges Bild, wenn man direkt übersetzt? Etwa so:

    我不可能一直唯一的苦思如何變賣我的小屁股

    ??
    #5发贴者anrui (488168) 05 五月 10, 05:17
    备注
    "變賣我的小屁股" klingt wie Prostitution. :-)

    我也不能总想着怎么混饭吃。
    od.
    我也不能总想着糊口的事。

    Das sind meine Vorschläge.
    #6发贴者 Rickan (433557) 05 五月 10, 08:35
    建议竞争社会 - die Konkurrenzgesellschaft, die Wettbewerbsgesellschaft
    信息来源
    Mein Vorschlag: sinngemäß mit Hilfe von Rikan

    现在的竞争社会里每个人只顾自己的饭碗。我也不能总想着怎么混饭吃。

    见词典: [en-de] elbow society

    见词典: [en-de] dog eat dog
    备注
    @anrui:

    Also meines Erachtungs gibt es im Chinesischen kein Synonym für den Begriff "Ellenbogengesellschaft", wie z.B. im Englischen "elbow society", "dog eat dog society". Aber den Begriff "Wettbewerbsgesellschaft" bzw. "Konkurrenzgesellschft" gibt es. Vielleicht können andere noch dazu kommentieren.

    #7发贴者 soldier (313210) 05 五月 10, 10:28
    信息来源
    在这个弱肉强食的社会,每个人都只在乎自己的吃喝拉撒,换句话说,我怎么能只盘算自己的小九九呢?
    备注
    Mein Versuch!
    #8发贴者DERWEG05 五月 10, 11:50
    备注
    Ich denke man soll generell vorsichtig mit dem Wort "Arsch" in einer Fremdsprache umgehen. Sonst verarscht man sich selbst.
    #9发贴者CN?DE05 五月 10, 17:07
    备注
    Danke für alle Vorschläge und Hinweise, eine sehr spannende Diskussion!

    In diesem Fall handelt es um die Untertitelung eines Interviews mit Jonathan Meese, deutscher Künstler (vielleicht ganz spannend, das Interview ist auch bei Youtube einzusehen, unter http://www.youtube.com/watch?v=3GZL1ZdWGTU, etwa bei 3min55sec sowie 4min20sec) und Prostitution ist gar nicht so weit entfernt von dem, was der Künstler benennt. Er spricht sich dagegen aus, solche Kunst zu machen, die den Kunstmarkt bedient, die also nicht der Kunst, sondern dem Kapital folgt. Auf diese Weise würde der Künstler nur "seinen kleinen Popo versilbern" bzw. "seinen Arsch retten", sich selbst und die Kunst verkaufen, ganz ähnlich der Prostitution...
    #10发贴者anrui (488168) 08 五月 10, 04:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为