Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Zu aller erst...aus denen...

    Quellen
    Zu aller erst benötigen wir die einzelnen Komponenten, aus denen unser Rezept besteht.
    Kommentar
    Firstly, we need the individual ingredients of which our recipe consists of.

    Bitte um besseren Vorschlag!
    VerfasserJessiK03 Mai 10, 23:21
    VorschlagFirst of all we need the individual components from which our recipe is made up
    #1VerfasserWerner (236488) 03 Mai 10, 23:22
    VorschlagDanke
    Quellen
    Das hört sich doch schon viel besser an.
    #2VerfasserJessiK03 Mai 10, 23:24
    Kommentar
    Noch besser: zuallererst
    #3Verfasser manni3 (305129) 03 Mai 10, 23:44
    Kommentar
    I don't like the double preposition in "to be made up from." (Did you perhaps mean "made up of"?)

    My suggestion: First of all, we need the individual ingredients that go into (make up) our recipe.
    #4VerfasserKatydid (US)04 Mai 10, 00:16
    Kommentar
    #4 Die Doppelung ist im deutschen Original übrigens auch schon enthalten. Macht die Sache nicht besser, aber ich wollte es nur angemerkt haben.
    Komponenten = Bestandteile (= die Dinge, aus denen etwas besteht)
    - Zuallererst benötigen wir die einzelnen Bestandteile, aus denen unser Rezept besteht.

    Auch im Deutschen hier demnach besser "Zutaten".
    #5VerfasserCalifornia81 (642214) 04 Mai 10, 00:24
    Kommentar
    Als Deutscher sehe ich keine zwei Präpositionen bei "to be made up from". "up" wäre im Deutschen ein Präfix. Keine Ahnung, wie das auf Englisch heißt, sicher aber nicht "preposition". (google: ungefähr 94.200.000 für "came up in", z.B. Many issues came up in talks )

    Und wo ist im Deutschen eine Doppelung?
    #6Verfasser manni3 (305129) 04 Mai 10, 08:51
    Kommentar
    Komponenten, aus denen unser Rezept besteht.
    = Bestandteile, aus denen unser Rezept besteht.

    Ja, aus was soll denn etwas sonst bestehen, wenn nicht aus Bestandteilen...?
    Und "Komponenten" sind nichts anderes als "Bestandteile".


    Alternativen:
    ... die einzelnen Zutaten, aus denen unser Rezept besteht.
    ... die einzelnen Bestandteile unseres Rezeptes.
    #7VerfasserCalifornia81 (642214) 04 Mai 10, 09:07
    Kommentar
    In English it's called a "phrasal verb" and consists of verb + adverb. But I would use "made up of", not "from". Actually, I would probably say or write the sentence differently.

    Re #1: with the "of which", "made up of/from" sounds strange to me. I would write "First of all we need the individual ingredients from which our recipe is made"
    -ingredients rather than contents (California 81's Zutaten)
    -no "up" with this more formal construction
    (very informal: "First of all we need the individual ingredients our recipe is made up of")

    Alternative: Either of Katydid's choices
    #8Verfasser Robert -- US (328606) 04 Mai 10, 09:15
    Kommentar
    First of all, I wonder if #0 understands the detailed advice on how to say what appropriately. If so, JessiK, do tell.

    Otherwise, you're not far off:
    First of all, we need the individual ingredients which our recipe calls for.
    #9Verfasseropine (680211) 04 Mai 10, 09:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt