•  
  • Betreff

    me da por

    [vulg.][Venezuela]
    Quellen
    Kontext: a mi ya me esta dando también por el chocolate (es geht um die Frage, wofür man sich entscheidet, Schokoladen- oder Vanilleeis
    VerfasserUli06 Mai 10, 20:13
    Kommentar
    Ungefähr so:

    Jetzt entwickle ich auch langsam eine Schwäche für Schokolade
    #1Verfasserlunanueva (283773) 06 Mai 10, 20:44
    Quellen
    http://www.wordreference.com/es/en/translatio...
    dort:
    ♦ Locuciones: dar a alguien por: le dio por ponerse a cantar, she decided to start singing
    le dio por nadar, he got it into his head to go swimming
    Kommentar
    Also "sich entscheiden für" oder "sich entschließen, etwas zu tun"
    #2Verfassernaatsiilid06 Mai 10, 21:11
    Kommentar
    prima, danke
    #3Verfasseruli07 Mai 10, 07:07
    Kommentar
    (hablando de manías, ocurrencias) ~le a algn por hacer algo ‹por pintar/cocinar› to take to doing sth;
    le ha dado por decir que … he's started saying that …

    (Bei naatsiilids Link gefunden).
    Ich finde, diese Bedeutung passt hier besser. Es geht hier wohl nicht um eine Entscheidung, sondern um eine Vorliebe, die man entwickelt.

    ~le a alguien por algo.
    1. loc. verb. Entrarle muy vivo interés por ello.
    DRAE
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?T...



    Gruss
    #4Verfasserlunanueva (283773) 07 Mai 10, 09:11
    Kommentar
    Ich stimme Lunanueva zu, würde es in diesem Zusammenhang mit "Lust bekommen auf" übersetzen...

    Ich bekomme Lust auf Schokoladeneis...

    Drückt dieses "darle a alguien por algo" nicht etwas aus, das mehr oder weniger ohne (eigentlichen) Grund passiert, z.B.: "el niño estaba jugando y de repente le dio por tirar sus juguetes a la bañera"? So habe ich es zuminest bisher verstanden.
    #5Verfassereria (580975) 07 Mai 10, 10:31
    Kommentar
    @eria Ich kenne es auch so, wie du sagst. Man sagt auch "darle a alguien el pronto de...." Es geht um spontane Entscheidungen, die ohne ersichtlichen Grund getroffen werden.

    Me ha dado el pronto (od. me ha dado por ahí) y me he comprado un abono para la ópera...

    Im Falle des Schokoladeneises habe ich gedacht, dass es um eine Vorliebe geht, die entwickelt wird, weil der gerundio benutzt wird "me está dando por...". Das suggeriert irgendwie, dass man sich öfters für Schokoladeneis entschieden hat. Mit etwas mehr Kontext könnte man vielleicht herausfinden, wie es gemeint ist.

    Gruss
    #6Verfasserlunanueva (283773) 07 Mai 10, 10:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt