Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Lange Rede, gar kein Sinn

    Quellen
    "Long story, not a sens." maybe?
    Kommentar
    könnte doch sein, aber ich halte es für zu wörtlich
    VerfasserDragonrider06 Mai 10, 23:43
    Vorschlagto make a long story senseless
    #1VerfasserWerner (236488) 06 Mai 10, 23:44
    Kommentar
    OK, danke Werner.
    #2VerfasserDragonrider07 Mai 10, 00:04
    Kommentar
    I'd say "nonsensical" rather than "senseless."
    #3Verfasser dude (253248) 07 Mai 10, 00:07
    Kommentar
    Das Problem dabei ist ja, dass Du im Deutschen eine Abwandlung eines bekannten Spruches benutzt ("lange Rede, kurzer Sinn").
    Um das wiederzugeben, müsstest Du erst mal einen entsprechenden Spruch auf Englisch haben und den dann noch genauso abwandeln.

    Ob das mit Werners Vorschlag rüberkommt, kann ich nicht beurteilen.
    #4VerfasserCalifornia81 (642214) 07 Mai 10, 00:11
    Kommentar
    Na ja, der entsprechende Spruch wäre dann "to make a long story short," doch wie in #3 gesagt, "senseless" finde ich zumindest hier weniger passend.
    #5Verfasser dude (253248) 07 Mai 10, 00:22
    Quellen
    Kommentar
    Langer Rede kurzer Sinn - ist das Original und dict.cc hat drei Übersetzungen dafür.

    Aber statt eine Adaption zu basteln, könnte man auch sagen:
    Much Ado About Nothing.
    #6Verfasserwww.wundertype.de07 Mai 10, 00:23
    Kommentar
    I like 'senseless' better than 'nonsensical' and think Werner's idea is generally good. But since 'senseless' can also mean unconscious, maybe 'pointless' or something would be better?

    #7Verfasser hm -- us (236141) 07 Mai 10, 00:25
    VorschlagTalk a lot and make no sense
    Kommentar
    @4 not the same meaning, but

    Talk the talk and walk the walk (standard expression)

    to

    Talk the talk and go nowhere
    #8VerfasserTimo07 Mai 10, 00:28
    Kommentar
    Ich muss wundertype irgendwie recht geben: "to cut a long story short" ist nicht so einfach abzuwandeln (denke ich) - cut geht bei der eigentlichen Redewendung noch, d.h. die Verwendung dieses Verbs ergibt da noch Sinn, aber es passt nicht mehr zu meiner Abwandlung.
    Jedoch passt "viel Lärm um nichts" nicht, da man bei "lange Rede, gar kein Sinn" im Voraus etwas erzählt hat, was kaum einen interessiert bzw., was nicht zum eigentlichen Thema passt und keinen Elefanten aus einer Mücke gemacht hat.
    Somit glaube ich, dass Werner das schon ganz gut hinbekommen hat.
    #9VerfasserDragonrider07 Mai 10, 00:43
    Kommentar
    Nett. Klingt wirklich nicht schlecht Timo
    #10VerfasserDragonrider07 Mai 10, 00:47
    Vorschlaglong talk, no sense
    Kommentar
    if you want ot really short and to the point. :-))

    Oh, and that reminds me of our incompetent leaders in Washington.
    #11Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 07 Mai 10, 01:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt