Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Quisás no sepa k ia esa enamorado, por eso te dike k todavia no lo esta

    Betreff

    Quisás no sepa k ia esa enamorado, por eso te dike k todavia no lo esta

    Quellen
    Quisás no sepa k ya esa enamorado, por eso te dike k todavia no lo esta.

    Könnt ihr mir helfen ?
    Ich denke irgendwelche Fehler sind hier drinnen.
    Ich würde es mit Fehlern so übersetzen,
    Wissen Sie vielleicht nicht, dass er schon verliebt ist, deshalb sagt er dir, dass er es noch nicht ist.

    Kann das stimmen ?
    VerfasserLea08 Mai 10, 16:15
    Kommentar
    Quizás no sepa que ya está enamorado, por eso te dije que todavía no lo está

    Vielleicht weiß er/sie nicht, dass er/sie bereits verliebt ist, deswegen sagte ich Dir, dass er/sie noch nicht (verliebt) ist.

    Aus dem Satz geht nicht hervor, ob es sich um eine sie oder einen er handelt. Du wirst es besser wissen.
    #1VerfasserRoberto08 Mai 10, 16:37
    VorschlagVielleicht weiß/wusste er noch nicht, dass er sich verliebt hat. Deswegen sagte ich dir, dass er es noch nicht ist.
    Quellen
    Quizás no sepa que ya está enamorado, por eso te dije que todavía no lo está.

    Vielleicht weiß/wusste er noch nicht, dass er sich verliebt hat. Deswegen sagte ich dir, dass er es noch nicht ist. (nicht verliebt)
    Kommentar
    Anscheinend war sich da einer seiner Liebe nicht ganz sicher. Und um Gerüchten vorzubeugen wurde dir erstmal erzählt, er wäre nicht verliebt.
    So würde ich das deuten und übersetzen.

    edit: ups. Mal wieder zu langsam.
    #2Verfasser aaamelie. (671475) 08 Mai 10, 16:38
    Vorschlag Vielleicht weiß er nicht, dass er schon verliebt ist, deswegen sagt er, dass er es noch nicht ist.
    Kommentar
    Also ich glaube fast eher:

    Quizás no sepa que ya está enamorado, por eso te dice que todavía no lo está.

    Vielleicht weiß er nicht, dass er schon verliebt ist, deswegen sagt er, dass er es noch nicht ist.

    Ansonsten, wenn der zweite Satz Vergangenheit und ich-Form wäre, müsste es doch eigentlich heißen, "por eso te dije que todavía no lo estaba", oder nicht?
    #3Verfasser Nala. (668423) 08 Mai 10, 17:25
    Kommentar
    @Nala.

    Du hast Recht. Dice gibt mehr Sinn. te dice gibt sogar die Person an, an wen die Mitteilung geht:

    Vielleicht weiß er/sie nicht, dass er/sie schon verliebt ist, deswegen sagt er/sie dir, dass er/sie es noch nicht ist.
    #4VerfasserRoberto08 Mai 10, 18:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt