Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Retraite

    [Rel.]
    Quellen
    Comment appelle t'on la retraite religieuse ou spirituelle en allemand ?
    Qui peut m'aider ??? MERCI
    VerfasserSunny671 (465668) 10 Mai 10, 20:14
    Kommentar
    Moi, je l'appelle spiritueller Rückzug, faute d'inspiration.
    #1Verfasser Yps (236505) 10 Mai 10, 20:26
    Kommentar
    oui c'est pas mal ! Merci. Mais je pense qu'il doit y avoir une expression allemande bien précise pour ca. Je vais continuer à chercher.
    #2VerfasserSunny671 (465668) 10 Mai 10, 20:32
    VorschlagExerzitien / geistliche Einkehr / Einkehrtage
    #3Verfasser Dana (236421) 10 Mai 10, 20:34
    Kommentar
    J'ai trouvé !!!
    Exerzitien = retraite spirituelle
    #4VerfasserSunny671 (465668) 10 Mai 10, 20:36
    Kommentar
    Merci à vous, on a fini par trouver la bonne définition. :-D
    #5VerfasserSunny671 (465668) 10 Mai 10, 20:36
    Kommentar
    Wieder was gelernt. Merci ! :-)
    #6Verfasser Yps (236505) 10 Mai 10, 20:41
    Vorschlagdie Rüstzeit [Rel.]
    Quellen

    Eine Rüstzeit ist eine christliche Freizeit, also ein mehrtägiges oder mehrwöchiges Veranstaltungsangebot. Der Begriff ist besonders in den evangelischen Kirchen in Ostdeutschland verbreitet.

    Der Rüstzeit entsprechen in der katholischen Kirche Angebote wie Exerzitien oder Einkehrtage. Wikipedia 


    Einkehrtage, Rüstzeiten, Besinnungstage oder Tage im Kloster sind Tage der Ruhe und der inneren Einkehr. 

    https://www.christ-konkret.de/veranstaltungen...

    Kommentar

    Comment appelle t'on la retraite religieuse ou spirituelle en allemand ?


    Das hängt ein wenig davon ab, ob es im katholischen oder evangelischem Umfeld benutzt werden soll. In der evangelischen Kirche spricht man nicht von Exerzitien.


    In der Schweiz kann man auch von einer Retraite sprechen, das wird verstanden.


    In dieser Woche findet in Montmirail eine Retraite statt mit Pfarrerinnen und Pfarrern in Ausbildung. 

    http://www.montmirail.ch/index.php/de/angebot...

    #7Verfasser Harri Beau (812872) 29 Aug. 19, 08:59
    Kommentar

    pour une récollection, Léo donne Siehe Wörterbuch: [fr-de] Andacht


    #8VerfasserRetroLoc (813130) 30 Aug. 19, 12:07
    Kommentar

    en retraite ou à la retraite?

    Y a-t-il une différence?

    #9Verfasser penguin (236245) 15 Mär. 20, 09:03
    Kommentar

    retraite spirituelle:

    Einkehrzeit halten/Exerzitien (geht heutzutage auch für evanglische Veranstaltungen) machen/eine Retraite machen - faire une retraite spirituelle/faire retraite

    Anders hingegen retraite im Sinne von Ruhestand/Pension :

    se mettre à la retraite/aller à la retraite, être en retraite


    la récollection - die Andacht ist etwas anderes: Rückzug von kurzer Dauer zu einer Meditation mit Lektüre und/oder Gebet, alleine oder in der kleinen Gruppe; vgl. Morgenandacht, Abendandacht


    #10Verfasser giel (417944) 15 Mär. 20, 14:03
    Kommentar

    Es geht mir konkret (und aktuell) darum, ob sich "en retraite" nur auf Quarantäne / Isolation / Einkehr bezieht oder auch "in Pension /Rentner sein" heißen kann.

    #11Verfasser penguin (236245) 15 Mär. 20, 14:25
    Kommentar

    'la retraite' heisst ohne spezifischen Kontext: 'der Rückzug'; 'être en retraite' folglich allgemein 'auf dem Rückzug sein'

    'die Quarantäne/la quarantaine' sowie 'die Isolation/l'isolation' sind dazu nicht synonym.

    'in Quarantäne setzen' - 'mettre en quarantaine'/'la mise en quarantaine'


    #12Verfasser giel (417944) 15 Mär. 20, 15:20
    Kommentar

    Ich versuche es noch einmal.


    Heute hat ein Franzose unter einen Facebook-Post mit einem "Stay at home"-Plakat geschrieben:

    En termes plus simples, faites comme si vous étiez en retraite !


    Ich habe darauf geantwortet:

    On peut être à la retraite sans avoir à rester à la maison !! (und meinte damit einen Rentner)


    Das hat er vehement verneint.

    Ist er schwer von Begriff, oder war das nur ein Missverständnis?

    #13Verfasser penguin (236245) 15 Mär. 20, 15:31
    Kommentar

    Mir geht es ähnlich wie deinem begriffstutzigen Franzosen, denn wenn du sagst, man könne 'en retraite' sein ohne dabei 'rester à la maison' ('rester chez soi'?), wirkt das paradox, denn wenn einer nicht zu Hause ist, ist er eben im Wortsinne nicht mehr 'en retraite' im Sinne von 'zurückgezogen sein'. Ich würde da den Rentner draussen vor lassen.

    #14Verfasser giel (417944) 15 Mär. 20, 18:01
    Kommentar

    Vorschlag zur ursprünglichen Frage: in einem nicht-christlichen Kontext könnte man auch Retreat verwenden.

    #15Verfasser eastworld (238866) 20 Mär. 20, 13:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt