Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Eine Rüstzeit ist eine christliche Freizeit, also ein mehrtägiges oder mehrwöchiges Veranstaltungsangebot. Der Begriff ist besonders in den evangelischen Kirchen in Ostdeutschland verbreitet.
Der Rüstzeit entsprechen in der katholischen Kirche Angebote wie Exerzitien oder Einkehrtage. Wikipedia
Einkehrtage, Rüstzeiten, Besinnungstage oder Tage im Kloster sind Tage der Ruhe und der inneren Einkehr.
https://www.christ-konkret.de/veranstaltungen...
Comment appelle t'on la retraite religieuse ou spirituelle en allemand ?
Das hängt ein wenig davon ab, ob es im katholischen oder evangelischem Umfeld benutzt werden soll. In der evangelischen Kirche spricht man nicht von Exerzitien.
In der Schweiz kann man auch von einer Retraite sprechen, das wird verstanden.
In dieser Woche findet in Montmirail eine Retraite statt mit Pfarrerinnen und Pfarrern in Ausbildung.
http://www.montmirail.ch/index.php/de/angebot...
pour une récollection, Léo donne Siehe Wörterbuch: [fr-de] Andacht
en retraite ou à la retraite?
Y a-t-il une différence?
retraite spirituelle:
Einkehrzeit halten/Exerzitien (geht heutzutage auch für evanglische Veranstaltungen) machen/eine Retraite machen - faire une retraite spirituelle/faire retraite
Anders hingegen retraite im Sinne von Ruhestand/Pension :
se mettre à la retraite/aller à la retraite, être en retraite
la récollection - die Andacht ist etwas anderes: Rückzug von kurzer Dauer zu einer Meditation mit Lektüre und/oder Gebet, alleine oder in der kleinen Gruppe; vgl. Morgenandacht, Abendandacht
Es geht mir konkret (und aktuell) darum, ob sich "en retraite" nur auf Quarantäne / Isolation / Einkehr bezieht oder auch "in Pension /Rentner sein" heißen kann.
'la retraite' heisst ohne spezifischen Kontext: 'der Rückzug'; 'être en retraite' folglich allgemein 'auf dem Rückzug sein'
'die Quarantäne/la quarantaine' sowie 'die Isolation/l'isolation' sind dazu nicht synonym.
'in Quarantäne setzen' - 'mettre en quarantaine'/'la mise en quarantaine'
Ich versuche es noch einmal.
Heute hat ein Franzose unter einen Facebook-Post mit einem "Stay at home"-Plakat geschrieben:
En termes plus simples, faites comme si vous étiez en retraite !
Ich habe darauf geantwortet:
On peut être à la retraite sans avoir à rester à la maison !! (und meinte damit einen Rentner)
Das hat er vehement verneint.
Ist er schwer von Begriff, oder war das nur ein Missverständnis?
Mir geht es ähnlich wie deinem begriffstutzigen Franzosen, denn wenn du sagst, man könne 'en retraite' sein ohne dabei 'rester à la maison' ('rester chez soi'?), wirkt das paradox, denn wenn einer nicht zu Hause ist, ist er eben im Wortsinne nicht mehr 'en retraite' im Sinne von 'zurückgezogen sein'. Ich würde da den Rentner draussen vor lassen.
Vorschlag zur ursprünglichen Frage: in einem nicht-christlichen Kontext könnte man auch Retreat verwenden.