Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    God’s humbler instrument, though meaner clay should share the glory of that glorious day.

    Betreff

    God’s humbler instrument, though meaner clay should share the glory of that glorious day.

    Quellen
    Es handelt sich hierbei um die Inschrift auf einem Grabstein. Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen? Ich komm einfach nicht dahinter, was es heißen soll...
    VerfasserPony11 Mai 10, 14:19
    Kommentar
    Frei:

    Gottes bescheidenes Instrument, obwohl nur aus einfachem Lehm geschaffen, soll an der Herrlichkeit des herrlichen Tags [der Auferstehung] teilhaben
    #1Verfasserxy11 Mai 10, 14:23
    Kommentar
    Prima Übersetzung durch xy, aber statt Intrument würde ich Werkzeug vorschlagen
    #2Verfassertosca11 Mai 10, 14:25
    Kommentar
    Sorry:

    Gottes bescheideneres Instrument, obwohl aus gröberem/einfacheren Lehm geschaffen, soll an der Herrlichkeit jenes herrlichen Tags [der Auferstehung] teilhaben

    Bescheidener und gröberer Ton im Vgl. zum Menschen. Es geht doch um die Grabinschrift für ein Pferd, oder?
    #3Verfasserxy11 Mai 10, 14:27
    Kommentar
    Grabinschrift für ein Pferd? Werden die begraben? Ich dachte immer, da macht man lecker Wurst draus.
    #4VerfasserSchlachtermeister Möller11 Mai 10, 14:36
    Kommentar
    I believe it's a play on words using two biblical references to 'clay.' One sense is as a poetic or literary word for 'earth': Adam, for instance, was created out of clay (IIRC). Less obviously, there also seems to be an allusion to the image of God as the potter and humans as God's material, the clay that God has to work with, in the sense of a malleable substance.

    So we as humans are what God uses to create and change the world; but that instrument, that material, is humble, lowly, like potter's clay. Yet at death, our bodies become part of the earth, which is an even lower, more inferior (= 'meaner') material, and that material is part of us when we die and (in traditional belief) rise at the last day (the Last Judgment).

    xy's translation looks mostly very nice, but the presence or absence of a comma at the end of the first line makes a big difference in the meaning. I have read it as given, without a second comma:

    God’s humbler instrument, though meaner clay
    should share the glory of that glorious day.
     

    Gottes bescheidenes Instrument, obwohl gemeinerer Lehm
    an der Herrlichkeit jenes herrlichen Tages teilhaben sollte.



    But without a comma it would be

    God’s humbler instrument, though meaner clay,
    should share the glory of that glorious day.


    Gottes bescheidenes Instrument, wenn auch gemeinerer Lehm,
    sollte an der Herrlichkeit jenes herrlichen Tages teilhaben.



    I don't think 'should' can be 'soll' here, only 'sollte,' which is partly why the first reading, without the second comma, makes more sense to me.

    Since it's two lines of verse, it's possible that it may be a quotation from a known poem, hymn, etc.; if this is for something serious, you should probably research that.

    #5Verfasser hm -- us (236141) 11 Mai 10, 21:52
    Kommentar
    Gemein im Sinne von einfach/verbreitet kann man IMHO nicht steigern, denn es ist schon absolut.
    #6Verfasser judex (239096) 11 Mai 10, 21:56
    Kommentar
    Okay, judex, I don't have my dictionary with me, so what would be a better translation for that old sense of 'mean' in English, meaning lowly, humble, common in that sense? I thought maybe it was like 'das gemeine Volk,' but I must be remembering that wrong.
    #7Verfasser hm -- us (236141) 11 Mai 10, 22:02
    Kommentar
    hm --us

    gemein ist schon richtig, aber es sollte nicht im Komparativ verwendet werden.
    Der gemeine Regenwurm hat keinen gemeineren Artgenossen ;-)
    #8Verfasser judex (239096) 11 Mai 10, 22:07
    Kommentar
    But what if someone said, a worm is a lowly creature, but the earth itself is even lowlier?

    'Lowlier' isn't all that common either, come to think of it, but surely that doesn't mean it's unthinkable?

    *edit*

    In that case, what about just 'niedriger'?
    #9Verfasser hm -- us (236141) 11 Mai 10, 22:12
    Kommentar
    Man muß es vielleicht mit einem Zusatz ausdrücken: aus ganz einfachem/bescheidenem Lehm.

    So in diese Richtung.
    #10Verfasser judex (239096) 11 Mai 10, 22:16
    Kommentar
    re #5: I think there is one other passage that comes into play as far as the background of the inscription is concerned.

    2 Corinthians 4:7
    7But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us. (NIV)

    7Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns. (Luther 1545)
    #11Verfasser Robert -- US (328606) 11 Mai 10, 22:27
    Kommentar
    irdischen?? wohl irdenen oder?
    #12Verfasser judex (239096) 11 Mai 10, 22:32
    Kommentar
    Wie gesagt, es geht meines Wissens um die Grabinschrift von Wellingtons Pferd, daher "meaner clay" als der Mensch. Oder wie seht ihr das?
    #13Verfasserxy11 Mai 10, 22:37
    Kommentar
    Wenn es so ist:

    Gottes bescheidenes Werkzeug, von einfachem Lehm, soll an der Herrlichkeit dieses herrlichen Tages teilhaben.
    #14Verfasser judex (239096) 11 Mai 10, 22:47
    Kommentar
    http://books.google.de/books?id=tKDLIFqkCDUC...

    Aber dann doch: bescheideneres Werkzeug (als der Mensch), aus einfacherem/gröberen o.Ä. Lehm geschaffen (als der Mensch). Oder?
    #15Verfasserxy11 Mai 10, 22:49
    Kommentar
    Oh for heaven's sake. I thought that about the horse was a troll. Surely you could have said that about Wellington right from the beginning?

    In that case it does look as if the original poster, in addition to being too lazy to give any background, also left out a comma.
    #16Verfasser hm -- us (236141) 12 Mai 10, 00:21
    Kommentar
    Hüstel...Troll? Okay, Wellington habe ich nicht erwähnt, aber alles Wesentliche habe ich doch bereits in #3 gesagt. (Ich habe das Zitat gegoogelt, weil ich die Steigerungsformen "humbler" und "meaner" merkwürdig fand).
    #17Verfasserxy12 Mai 10, 00:35
    Kommentar
    Hallo, vielen Dank schonmal für die zahlreichen Übersetzungen. Es tut mir leid, ich hätte wirklich erwähnen sollen, dass es sich um die Grabinschrift für ein Pferd, genauer gesagt für den hengst Copenhagen des Duke of Wellington dreht.

    Darf ich fragen, wo das Wort "gemacht/geschaffen" herkommt. Ich hab den Satz am Anfang in etwa so übersetzt: "...einfacher Lehm soll (auch) an der Ehre dieses herrlichen Tages (des Sieges bei Waterloo) teilhaben." Aber da hab ich eben das Wort "though" nicht unterbringen können. Aber anscheinend lag ich damit völlig falsch...
    #18VerfasserPony14 Mai 10, 10:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt