Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Eier kochen

    Quellen
    Ich koche die Eier.

    Wir müssen die Eier noch kochen.


    Muss man hier "cocer" benutzen?
    Kann man das überhaupt in der 1. Person so schreiben, wie im Deutschen?

    oder vielleicht eher: Los huevos están cociendo?

    Danke für eure Hilfe!
    Verfasser nicoli (342131) 12 Mai 10, 20:14
    Kommentar
    Estoy cociendo huevos.

    oder

    Los huevos se están cociendo.


    ja, geht beides
    #1Verfasser Aiimy (427609) 12 Mai 10, 20:16
    VorschlagTenemos que cocer los huevos todavía
    #2VerfasserMiri12 Mai 10, 20:23
    Kommentar
    cocer o hervir huevos
    #3Verfasser qarikani (380368) 12 Mai 10, 21:02
    Vorschlaghuevo pasado por água
    Quellen
    Kommentar
    Da fällt mir ein Witz ein, den uns unsere Spanischlehrerin erzählt hat: Qué tienen en común el nadador y el cocinero? Los dos pasan huevos por água.

    Wat'n Brüller!

    #4Verfasser janne10 (527370) 13 Mai 10, 09:07
    Kommentar
    En todas partes cuecen habas.

    saludos
    #5Verfassercosteña13 Mai 10, 09:53
    Kommentar
    ¡Gracias a todos por su ayuda!


    @costeña:
    ¿Se dice mucho esta expresión en España?
    #6Verfasser nicoli (342131) 13 Mai 10, 16:06
    Vorschlaghervir oder cocer huevos [Valencia]
    Quellen
    Die Eier kochen:
    Los huevos están hirviendo/cociendo

    Ich koche Eier:
    Estoy hirviendo/cociendo huevos

    Das Wasser kocht:
    El agua está hirviendo

    Ich koche (das Essen):
    Estoy cocinando/guisando
    Estoy haciendo la comida

    #7VerfasserRafael Amunt Valencia (559410) 13 Mai 10, 17:31
    Kommentar
    @ nicoli:
    En todas partes cuecen habas.- Überall wird nur mit Wasser gekocht.


    Ob das Sprichwort häufig verwendet wird, weiß ich nicht.
    Der Spruch ist Teil meiner ganz privaten spanischen Sprichwortsammlung.

    für nicht ganz so Kundige: habas - Saubohnen
    #8Verfassercosteña13 Mai 10, 19:09
    Kommentar
    @nicoli Ich benutze das sehr gerne. Ich glaube, der Spruch ist ziemlich verbreitet.

    Er geht aber noch weiter, obwohl man meistens nur den ersten Teil sagt:

    En todas partes cuecen habas y en algunas, a calderadas.
    #9Verfasser lunanueva (283773) 13 Mai 10, 20:50
    Quellen
    En todas partes cuecen habas. Se utiliza esta frase proverbial para dar a entender que en todos los lugares hay problemas más o menos parecidos, que en todas partes suceden cosas similares o iguales. He estado de vacaciones en París y, la verdad, hay tanto tráfico como en Madrid. En todas partes cuecen habas. Hoy sólo se emplea la primera parte de un dicho que, originariamente era En todas partes cuecen habas y en mi casa a calderadas. Antiguamente las habas y otras legumbres eran un componente fundamental de la alimentación, porque eran baratas y fáciles de encontrar; de aquí la expresión que nos ocupa y otras como Cara de haba o Tonto del haba, que aluden a la extremada simpleza y baja categoría de la legumbre en cuestión.
    Lo mismo sucede en la lengua coloquial con otras legumbres y verduras: Darle a alguien lo mismo tronchos que berzas; Importarle algo a alguien un bledo; Jugarse las alubias; Ser un berzas.
    Kommentar
    Aus meiner Sammlung:-)



    #10Verfasser vlad (419882) 14 Mai 10, 00:41
    Kommentar
    1.
    Also kann ich das Verb "cocer" mit beiden Subjekten benutzen, wie im Deutschen (yo, tú.... oder los huevos). Da war ich mir unsicher.

    (yo)Cuezo dos huevos.
    Los huevos están cociendo.

    2.
    Kann ich cocer immer durch hervir ersetzen und genauso anwenden? Für mich klingt das falsch, aber ihr wisst das bestimmt besser als ich.
    ¿Cueces el agua por (para) el té? ¿Hierves el agua?

    3.
    Laut Wörterbuch heißt cocer auch backen.

    Ich backe dir einen Kuchen zum Geburtstag.
    Te voy a hacer un pastel por tu cumpleaños.
    Te voy a cocer? un pastel. (Me parece raro.)

    ¡Perdón!, hoy tengo tantas dudas.
    #11Verfasser nicoli (342131) 14 Mai 10, 00:48
    Quellen
    Antwort auf die dritte Frage.

    "pastel cocido en baño maria"

    Hola, quisiera saber si alguien conoce alguna receta de pastel (tarta), dulce que se cuezca a baño Maria?

    Es difícil cocer un pastel en baño maria porque el biscocho requiere calor seco pero si compras...
    http://foro.enfemenino.com/forum/cuisine1/__f...


    también la he utilizado para amasar y para cocer un pastel de calabaza (salado).
    http://www.mundorecetas.com/recetas-de-cocina...


    Y lo imprescindible para empezar seria una fuente de pyrex redonda y una cazuela de pyrex con tapadera grandecita. La fuente de pyrex la puedes tapar con film apto para microondas para cocinar y para hacer pasteles la usas sin tapar. Un truco para que tengas el molde de anillo es cuando quieres cocer un pastel como el centro cuesta más de cocer puedes poner un vaso en medio de la fuente (boca arriba) y ya tienes un molde de anillo.
    http://www.mundorecetas.com/8/viewtopic.php?f...
    Kommentar
    Allerdings würde ich sagen:

    Te voy a hacer un pastel por tu cumpleaños.
    #12Verfasser vlad (419882) 14 Mai 10, 02:45
    Quellen
    Laut DRAE:

    6. tr. Hacer hervir un líquido. Hervir el agua. Hervir la leche.
    7. tr. Someter algo a la acción del agua o de otro líquido en ebullición.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Kommentar
    Antwort auf die zweite Frage.
    #13Verfasser vlad (419882) 14 Mai 10, 02:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt