•  
  • Betreff

    estar a sábado

    Quellen
    Estamos a sábado y todavía no he termonado el trabajo.
    Kommentar
    Kann mir bitte jemand sagen warum hier die Präposition a notwendig ist?
    VerfasserMonika16 Mai 10, 19:48
    Kommentar
    estar a sábado/ hacer sábado

    ist wohl eher ein lockerer Ausdruck und hat gar nichts mehr direkt mit Samstag zu tun, sondern bedeutet in etwa

    Ich putze gerade/ Ich bin mit Haus und Garten beschäftigt, also Tätigkeiten, für die man heutzutage nur noch am Samstag Zeit hat, weil man die Woche über berufstätig ist.

    die Präposition? - ähnlich wie bei 'estoy a su disposición'
    #1Verfassercosteña16 Mai 10, 19:59
    Kommentar
    Es scheint doch ein Unterschied zu herrschen zwischen den beiden Audrücken.

    hacer sábado - siehe #1

    estar a sábado

    Wir haben schon Samstag, und ich bin immer noch nicht fertig mit der Arbeit.

    estamos a sábado/ estamos a mediados de mayo
    #2Verfassercosteña16 Mai 10, 20:16
    Kommentar
    @costeña: ???


    Estamos a sábado y todavía no he terminado el trabajo.
    Wir haben bereits Samstag und ich bin immer noch nicht fertig mit der Arbeit.

    Estar a ... wird verwendet, um auf einen bestimmten Tag im Monat hinzuweisen.
    Estamos a 16 de mayo. - Wir haben den 16. Mai.
    Estamos a mediados de mayo. - Wir haben Mitte Mai.
    A cuántos estamos hoy? - Den Wievielten haben wir heute?
    aber im Gegensatz dazu: Qué día es hoy? - Welchen (Wochen-)Tag haben wir heute?

    Edit: @costeña Da haben wir wohl gleichzeitig gepostet. Deinen neuen Beitrag hatte ich noch nicht gelesen.
    #3Verfasserla bella durmiente (548586) 16 Mai 10, 20:16
    Kommentar
    Macht nichts, bella durmiente, den Ausdruck

    hacer sábado finde ich einfach zu schön, deshalb hat er sich bei mir vorgedrängt. Nur im Schwäbischen gibt es da eine Entsprechung: Ich habe Kehrwoche.

    saludos
    #4Verfassercosteña16 Mai 10, 20:25
    Kommentar
    Danke für die aussagefähigen Erklärungen.
    "hacer sábado" werde ich jetzt auch in meinen Wortschatz mit aufnehmen.
    #5VerfasserMonika16 Mai 10, 21:33
    Kommentar
    @costeña

    Jetzt hast du mich neugierig gemacht. In welchem Zusammenhang wird "hacer sábado" verwendet.

    So ungefähr? Hoy hago sábado (= ich mache meinen Haushalt)

    Man lernt nie aus!!! :-)
    #6Verfasserlunanueva (283773) 16 Mai 10, 22:50
    Kommentar
    Ja, genau!

    Fensterputzen: Estoy haciendo sábado
    Autowaschen: Estoy haciendo sábado
    Garage aufräumen: Estoy haciendo sábado.

    Das stand neulich in einem sehr netten Artikel in ECOS und wird bei uns seither sehr gerne verwendet.
    #7Verfassercosteña16 Mai 10, 23:00
    Kommentar
    Hacer sábado. Limpiar la casa en este día con más esmero que el resto de la semana.
    http://es.thefreedictionary.com/s%C3%A1bado
    #8Verfasservlad (419882) 17 Mai 10, 00:44
    Kommentar
    Danke! Ich hatte das bisher noch nie gehört.

    Wieder was gelernt!

    Schönen Tag!
    #9Verfasserlunanueva (283773) 17 Mai 10, 06:40
    Kommentar
    Ich habe im letzten Jahr schon mal angefragt, was "hacer sábado" heißt.

    Irgendwo hatte ich gelesen: "Hoy toca hacer sábado en esta habitación".

    > Heute müssen wir (oder muss ich) Großputz machen in diesem Zimmer.

    Siehe auch: hacer sábado

    Weiß nicht, ob dieser Link so funktioniert. Ich probier's mal.

    Saluditos
    #10Verfassernicoli (342131) 17 Mai 10, 08:30
    Kommentar
    Ich glaube, genau der von UweN gefundene Text im anderen Link war in ECOS.

    Da brachte mein Irrtum zu Anfang ja noch schöne Ergebnisse.

    vielen Dank an alle.

    obwohl heute Montag ist: Tengo que hacer sábado en la oficina.

    saludos
    #11Verfassercosteña17 Mai 10, 09:37
    Kommentar
    @nicoli: Offensichtlich hattest du es im folgenden Link gelesen.

    Hinweise zur Anwendung
    Substantiv, bezeichnet den sechsten Tag der Woche. Figurativ wird es für ´Großputz´ benutzt.

    Die Beispielsätze
    Los alumnos no tienen clases los sábados.
    Die Schüler haben samstags keinen Unterricht.

    Hoy toca hacer sábado en esta habitacíon.
    Heute müssen wir in diesem Zimmer Großputz machen.

    http://www.espanien.de/vokabel-archiv/sbado.html


    PS: Und hier sind noch Übersetzungen in Französisch und Englisch.

    hacer sábado (figurado) faire le ménage à fond
    http://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol...

    hacer sábado to do the weekly cleaning
    http://education.yahoo.com/reference/dict_en_...


    EDIT: "Hoy toca hacer sábado en esta habitacíon."

    El ejemplo proviene del DUE de María Moliner:

    Hacer sábado.
    Hacer la *limpieza extraordinaria que suele hacerse en las casas una vez a la semana, generalmente el sábado: "Hoy toca hacer sábado en esta habitación".

    http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=s%C3%A1...
    #12Verfasservlad (419882) 17 Mai 10, 15:03
    Kommentar
    @vlad:

    Nein, ich habe es in keinem dieser Links gelesen. Ich weiß nicht mehr genau, wo, aber jedenfalls nicht im Internet.
    Ich wollte damals mit meiner Anfrage nur die Bestätigung bekommen, ob man diesen Ausdruck auch wirklich benutzt. Aber tatsächlich findet man diesen Satz wörtlich in diesen beiden Links, die du herausgefunden hast. Schon erstaunlich!
    #13Verfassernicoli (342131) 18 Mai 10, 23:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt