•  
  • Betreff

    caer en el juego

    Quellen
    http://www.santabeatriz.org/site/index2.php?o...

    "El no es innegociable, pero muchas veces caemos en el juego y después de un ruego, cedemos. Y esto es lo que más daño le hace a los niños. Cuando usted vaya a decir no a su hijo, piénselo bien, porque no hay marcha atrás."
    Kommentar
    meine von mir gedachte Übersetzung "...aber allzuoft fallen wir in das Spiel und nach einer flehenden Bitte geben wir nach" macht irgendwie wenig Sinn...
    Verfasserdeguenerirt (629248) 19 Mai 10, 11:48
    Quellen
    Kommentar
    Zuerst dachte ich an "umkippen", aber nach obigem LInk eher "in die Falle tappen".
    #1Verfassernaatsiilid19 Mai 10, 12:13
    Vorschlagauf das Spiel(chen) einlassen
    Kommentar
    so würde ich das übersetzen.....passiert fast allen Eltern, dass sie sich (ungewollt) auf die "Spielchen" ihrer Kinder einlassen unddadurch inkonsequent sind ;-)
    #2VerfasserAngie19 Mai 10, 12:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt