Das hier gesuchte "lavieren" ist m.E. ein anderes als das "lavieren" in den beiden anderen Diskussionen auf LEO, das wohl mit navigate / maneuver übersetzt werden kann.
related discussion: lavieren
related discussion: lavieren, durchlavieren
Einmal geht es um ein strategisches "sich nicht klar ausdrücken" bzw. "ständig einen anderen Anschein erwecken", im anderen Fall geht es darum, durch geschicktes, vorsichtiges Vorgehen unbeschadet aus einer schwierigen Situationen zu entkommen (manveuer). Das kann natürlich beides gleichzeitig vorliegen, muss aber nicht.
Wie übersetzt man denn das taktische Lavieren? (im oben zitierten Text)
An anderer Stelle wurde für taktisches Lavieren "goal post shifting" vorgeschlagen (und da passte es auch sehr gut):
related discussion: sich wahnsinnig ärgern - #6
Aber in diesem Text würde das ja wohl nicht passen, weil Corbyn sich ja von vorneherein gar nicht festlegt, also gewissermaßen den gar nicht erst gesetzten Pfosten auch nicht verschieben kann. Oder sehe ich das falsch?