Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    esatti per diritti

    Quellen
    Könnte ma das mit soetwas wie "Rechtsgebühren" übersetzen? "Esatti per bolli" würde doch soetwas wie "Stempelgebühr" sein, oder? (Die Form ist nicht sonderlich wichtig, es kommt eher auf den Sinn an.)
    VerfasserAppel02 Jun. 10, 15:15
    Kommentar
    'esatto' steht hier nicht etwa als Adjektiv (= genau), sondern als Partizip von 'esigere' (io ho esatto il prezzo dovuto, le tasse sono state esatte dall'ufficio competente). 'esatti per diritti' heisst demnach 'eingefordert für (irgendwelche) Rechte', 'esatti per bolli' heisst 'eingefordert für Stempelgebühren'.
    #1Verfasser sirio60 (671293) 02 Jun. 10, 15:24
    Kommentar
    Wow, wie schnell! Dankeschön!


    (Ist es ok, wenn vielleicht noch weitere Frage folgen?)
    #2VerfasserAppel02 Jun. 10, 15:28
    Kommentar
    Entschuldigung, sooo viele Tippfehler...
    #3VerfasserAppel02 Jun. 10, 15:30
    Vorschlagerhoben für Gebühren
    Kommentar

    Diritti stehen im Amtsitalienisch für Gebühren (nicht für Rechte)

    #4Verfasser Italia58 (1173156) 03 Jun. 22, 17:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt