Commento | Wenn man solche Beiträge in eine Sprache "übersetzen" will, die für eine größere Allgemeinheit verständlich ist, wird man den Leuten zwangsläufig Worte in den Mund legen, die sie niemals gesagt haben. Es kommt nur darauf an, was man hineininterpretiert... Von dem Afrikaner mit den kleinen Rastalocken verstehe/errate/erdichte ich: "Io parlo dei(ai?) nostri compaesani. Voglio dire che oggi ...oggi nessuno deve(dovrebbe) lavorare, tutti devono(dovrebbero) venire qua. Loro dicono sempre sui italiani che sono bastardi, e questo giorno, devono fare boicotto al lavoro.(Ma) Loro sono andati tutti a lavorare. C'è troppa vergogna. C'è troppa vergogna, non siamo pochi qua... tutti dovrebbero venire qua. Basta." Von dem Nächsten verstehe ich nur:" Io sono somalo, di Mogadiscio,.." dem Rest eine sinnvolle Interpretation zu geben, finde ich noch schwieriger als bei seinem Vorredner. Die Frau ist, wie Sirio schon sagt, noch am einfachsten zu verstehen:"Alle autorità, una volta, ho consegnato questo documento, non si interessano piu, dicono: basta,... und weiter wie in #1 |
---|