Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    no se por q te enredas tanto y haces tanta cosa que no

    Betreff

    no se por q te enredas tanto y haces tanta cosa que no

    Quellen
    no se por q te enredas tanto y haces tanta cosa que no
    osea todo el conmigo
    Kommentar
    wie könnte man das verstehen ? kontext gibt es leider nicht
    Verfassertasss03 Jun. 10, 22:48
    VorschlagIch weiß nicht, warum Du Dich da so einmischt und so viele Sachen machst, die....[fehlt etwas], bzw. die Pferde scheu machst
    Kommentar
    Echt schwierig da was anständiges bei rauszubekommen, gerade weil er einmal "o sea" als Konjunktion gemeint haben könnte, oder "osear" als andere Schreibweise von "oxear" (=die Hühner (bzw. Pferde) scheu machen"), was dann aber wieder nicht mit dem "el conmigo" passen würde.

    Aber sowas in der Art wird er/sie wohl gesagt haben, eine klare Ansage, sich nicht einzumischen und sich zurückzunehmen...
    #1VerfasserAdán04 Jun. 10, 02:02
    Kommentar
    Antes de molestarnos ¡deberías aprender a escribir! Eso va tanto por el español como por el alemán. Una palabra que sea "q" no existe en español. ¡Qué vergüenza! Y luego nos comentas: "kontext gibt es leider nicht".

    La voz "Kontext", en alemán, es un sustantivo y se escribe con letra capital inicial.

    En cuanto al contenido, siempre hay un contexto - a no ser un zoquete no entienda el contexto. Total: Sin contexto es imposible traducir lo que nos has servido.
    #2VerfasserGastmann [desconectado]05 Jun. 10, 23:21
    Kommentar
    No sé por qué te enredas tanto y haces tanta cosa que no..

    @tasss Ich würde hier "enredarse" nicht als "sich einmischen" deuten, sondern als "sich zu viel vornehmen"

    Ich weiß nicht, warum du dir soviel vornimmst und so vieles tust, was nicht.... (der Rest fehlt)

    O sea, todo el domingo(?) Das heißt, den ganzen Sonntag (?)
    O sea, todo conmigo - Das heißt, alles mit mir.
    (Hier kann man nur raten).

    @Gastmann ¡Tengamos la fiesta en paz, por favor!. Seguramente se trata de un mensaje enviado por móvil.
    #3Verfasser lunanueva (283773) 05 Jun. 10, 23:31
    Kommentar
    Gastmann: Wer im Schlachthaus sitzt, sollte nicht mit Schweinen werfen.

    'Letra capital' ¿no es acaso un calco del inglés 'capital letter'?
    (¿O estás hablando de eso?: http://es.wikipedia.org/wiki/Letra_capital )

    ¿Qué tal la palabra española 'mayúscula'?
    ¿Vergüenza?

    Salu2



    PD: Sólo te estoy tomando el pelo.
    #4Verfasser domingO (568360) 06 Jun. 10, 12:17
    Kommentar
    Gastmann se me hace que el único zoquete aquí eres tú. Sería muy agradable para todos si cambiaras tus modales y la forma tan desagradable y arrogante con la que te diriges a las personas que necesitan ayuda.

    Quizás tengamos suerte, recapacitas un poco y veamos en el futuro otra forma de expresarte en tus hilos.

    Un saludo.
    #5Verfasser Blancaluna (418583) 06 Jun. 10, 12:41
    Kommentar
    vielleicht ist folgendes gemeint:

    ...que no sea conmigo

    #6VerfasserPitufo07 Jun. 10, 16:06
    Quellen
    no se por q te enredas tanto y haces tanta cosa que no
    osea todo el conmigo
    Kommentar
    Ich weiß nicht, warum du dich so verzettelst, und so viele Sachen nicht machst, sagen wir: alles was mit mir zu tun hat...

    auch eine Möglichkeit (wenn man bedenkt, daß es eine SMS ist, schnell dahingeschrieben, und nicht nachkorrigiert)
    #7Verfasser Aiimy (427609) 07 Jun. 10, 16:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt