•  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Wirschaftsstrafrecht - white collar crime/Handwerk - trade

    Betreff

    Wirschaftsstrafrecht - white collar crime/Handwerk - trade

    [Recht][Süddeutschland]
    Quellen
    Wirtschaftsstrafrecht - whit collar crime
    Handwerk (Beruf) - trade
    Kommentar
    Ich bin dabei eine Broschüre für eine Firma zu übersetzen.

    Unter Brachen: Handwerk Kann ich dass mit trade übersezten. Gemeint ist: Schreiner/Tischler usw.

    Unter Bereiche: Wirtschaftsstrafrecht. Gemeint ist: Bestechung, Unterschlagung usw. Commercial Criminal Law sagt mir nichts. Ich habe auch Freunde in Amerika auch gefragt. Mit Commerical Criminal Law können sie nichts anfangen. Kann ich "white collar crime" unter Haftung verwenden? Was meint ihr? Ich danke Euch herzlich für Eure Hilfe!
    VerfasserSeabreeze08 Jun. 10, 21:22
    Kommentar
    Kann irgendjemand mir helfen? Ich wäre sehr dankbar!!!

    Das heißt white collar crime (nicht whit) und unter Branchen (nicht Brachen). Es tut mir Leid!! Es ist schon spät!
    #1Verfasserseabreeze08 Jun. 10, 21:58
    Kommentar
    'white collar crime' ist eine Wirtschaftsstraftat, nicht die entsprechende Gesetzgebung.

    Es ist nie zu spaet ein Woerterbuch zu befragen:
    Siehe Wörterbuch: Wirtschaftsstrafrecht

    Das gilt auch fuer "Handwerk"
    Siehe Wörterbuch: Handwerk

    #2VerfasserRex (236185) 08 Jun. 10, 22:08
    Kommentar
    white collar crime ist meist eine Straftat im Wirtschaftsbereich (umgangssprachlich)
    Wirtschaftsstrafrecht ist dagegen eine Gesetzessammlung (bzw. die Rechtsprechung dazu) die sich mit Straftat in diesem Bereich beschäftigt

    PS : Wieder war Rex schneller ...
    #3Verfasserno me bré (700807) 08 Jun. 10, 22:10
    Kommentar
    Noch einmal - ich suche ein Wort für Wirtschaftsstrafrecht. Gemeint ist: Unterschlagung, Bestechung. Auf English glaube ich "white collar crime" passt. Kommt unter Haftung. Die andere Frage: Unter Branchen (Industries) Handwerkbrache - ist das nicht "trade". Was nennt man auf Englisch - a carpenter, a plumber, a painter, a roofer. Ist es nicht "a trade"?

    Vielen Dank für Eure Hilfe!!!
    #4VerfasserSeabreeze08 Jun. 10, 22:12
    Kommentar
    PS : Wieder war Rex schneller ...

    Was angesichts der #4 nicht wirklich hilfreich war. Mannomann
    #5VerfasserRex (236185) 08 Jun. 10, 22:14
    Kommentar
    Seabreeze

    hast Du Dir die Links von Rex in #2 angesehen ?

    Rex, *schulterzuckweiterfrag**hoffnungnichtaufgeb*
    #6Verfasserno me bré (700807) 08 Jun. 10, 22:17
    Kommentar
    Es hat mit Arbeitsrecht zu tun. Ich habe unter "law relating to eonomic offenses" gegoogelt - finde ich nichts. Aber ich schicke jetzt eine Email an einige Freunden. Vielleicht sagt ihnen den Begriff: law relating to economic offenses". Ich frage auch ob "trade" der richtige Begriff für Handwerk ist. Das heißt der Begriff für Tischler, Dachdecher, Maler usw.

    Trotzdem, vielen Dank.
    #7VerfasserSeabreeze08 Jun. 10, 22:29
    Vorschlagmanual trades
    Kommentar
    Laws covering commercial crime in the manual trades

    Is a little long winded though.
    #8VerfasserTimo08 Jun. 10, 22:45
    VorschlagHandwerk - skilled labor
    Kommentar
    @Rex
    @no me bré
    @Timo

    vielen Dank für Eure Hilfe. Ich habe einige Freunden in der USA gefragt, wie man carpenters, painters, mechanics, roofers, electricians, artisans, handymen, framers or woodworkers beschreiben. D.h. unter Industrial Sectors (Branchen). Sie meinten: skilled trade workers or skilled labor. Versteht man überall der Welt "skilled labor" or "skilled trade worker" auf Englisch? D.h. für eine Broschüre und auf eine Webseite?

    Wir arbeiten immer noch an Wirschaftsstrafrecht :-)
    #9VerfasserSeabreeze09 Jun. 10, 17:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt