Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    wir gehen eine Runde

    Quellen
    andiamo in giro .... ist das korrekt !

    hab ich immer in italien gehört

    kann man das auch verwenden um zu sagen man einmal um ein Grbäude herum ?
    Kommentar
    THX und vielen Dank
    VerfasserNIKI09 Jun. 10, 11:41
    Kommentar
    Lingo study sagt:
    andare in giro = herumgehen
    Andiamo in giro = Wir gehen (ein Stück) herum
    Giriamo attorno al palazzo/facciamo un giro intorno al palazzo/edificio = einmal um ein Grbäude herum
    #1VerfasserRes.09 Jun. 10, 11:58
    Kommentar
    andare in giro bedeutet eher ein zielloses Herumgehen.

    Wir gehen eine Runde würde ich übersetzen als:

    andiamo a fare un giretto

    oder

    andiamo a fare quattro passi
    #2Verfasser Ibnatulbadia (458048) 09 Jun. 10, 12:08
    Kommentar
    Se è per questo esistono mille modi per dire andiamo a passeggio ma, @NIKI voleva sapere:
    andiamo in giro .... ist das korrekt !

    hab ich immer in italien gehört

    kann man das auch verwenden um zu sagen man einmal um ein Grbäude herum ?
    #3VerfasserRes09 Jun. 10, 12:20
    Kommentar
    Ich habe "andiamo in giro" auch nur mit der Bedeutung von "(ziellosem) Herumgehen"/"umherstreifen"/"durch die Straßen ziehen" gehört. "Wir gehen eine Runde"/"drehen eine Runde" würde ich wie Ibnatulbadia mi "andiamo a fare/a farci un giretto/giro" übersetzen. (Ich denke das "un" macht das Ganze irgendwie zeitlich begrenzter, weniger ausschweifend, während "andare in giro" für mich schon in Richtung "girovagare" gehen kann...)
    #4VerfasserAppel09 Jun. 10, 14:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt