Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Distress and Suffering

    Sources
    Distress = Leiden; Notlage; Elend; Bedrängnis; Qual; Verzweiflung

    Suffering = Leiden; Dulden

    --> sind die Übersetzungen aus dem Leo-Wörterbuch

    Ein Beispiel stammt aus einer Überschrift: "Reference Frame Five: Harmfulness, Distress, Sufferung and Impairment"
    Comment
    Beide Vokabeln bedeuten im Englischen also "Leiden", wobei "distress" noch mit mehr Bedeutungen verbunden ist wie mir scheint. Ich frage mich jedoch wo genau der Unterschied liegt? Wann benutzt man welche Vokabel? Wie genau ist deren Bedeutung und der Unterschied darin?

    In dem Beispiel, dass ich zitiere, werden "Distress" und "Suffering" in einem Satz verwendet, so als ob sie unterschiedliche Bedeutungen haben oder unterschiedliche Nuancen einer vergleichbaren Bedeutung widerspiegeln. Aber was genau ist der Unterschied?
    Authorvanao (461955) 10 Jun 10, 17:35
    Comment
    Ich könnte mir vorstellen, "distress" hat eher was mit seelischer Qual zu tun, die sich aus einer äußeren Notlage ergibt. Bei "suffering" muss diese Notlage nicht gegeben sein. Es kann auch ein rein innerer Vorgang sein.

    Hier auch die Übersetzung von www.dict.cc

    distress: Qual {f}
    Leid {n}
    Elend {n}
    Kummer {m}
    Notlage {f}
    Schmerz {m}
    Notfall {m}
    Trübsal {f}
    Bedrängnis {f}
    Bestürzung {f}
    Verzweiflung {f}
    Drangsal {f} [geh.]
    (dinglicher) Arrest {m}
    Not {f} [Bedrängnis]
    Betrübnis {f} [geh.]

    suffering wird rein allgemein mit "Leiden" übersetzt.
    (suffer - erleiden, ertragen, dulden)

    http://www.dict.cc/?s=suffering
    #1AuthorSabine10 Jun 10, 18:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt