•  
  • Betreff

    翹辮子 / 蹺辮子

    [Sprachw.]
    Quellen
    翹辮子 oder 蹺辮子 ?
    Kommentar
    Hallo!
    Ich suche die wortwörtliche Übersetzung von einem chinesischen Idiom (siehe oben), was sinnmäßig heißt 'sterben'. Und: Welche der beiden Zeichenkombinationen ist dafür die richtige?
    Vielen Dank!
    Verfasserr13 Jun. 10, 17:12
    Vorschlag翹辮子 / 蹺辮子 - sterben [fig.]
    Kommentar
    Beide Ausdrücke sind richtig, sind nur Variationen !
    #1Verfassersoldier (313210) 13 Jun. 10, 19:50
    Kommentar
    ...und was ist jetzt die wortwörtliche Übersetzung davon?
    Danke!!
    #2Verfasserr14 Jun. 10, 08:03
    Vorschlag翹辮子 / 蹺辮子 - "ins Gras beißen", sterben [ wörtl. den Zopf hochheben / hochhalten / hochstecken ] [Sl.]
    Kommentar
    Begriff stammt aus der "Qing-Zeit [ 清朝 ]", wo alle chin. Männer noch Zöpfe tragen mußten. Bei großen Trägodien, wenn der Tod bevor steht bzw. der Hinrichtung [ Enthauptung ] wurden die Zöpfe hochgesteckt und es bedeutet man muß sterben! Bei den Lebendigen hängen die Zöpfe ja allgemein nach unten.
    Es wird auch behauptet, dass man damit die Köpfe später am Pranger / an der Stadtmauer besser an den Zöpfen aufgehangen werden.
    #3Verfassersoldier (313210) 14 Jun. 10, 08:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt