Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Three sari of bitumen I poured over the outside;

    Subject

    Three sari of bitumen I poured over the outside;

    [hist.][fig.]
    Sources
    Openings to the water I stopped;
    I searched for cracks and the wanting parts I fixed:
    Three sari of bitumen I poured over the outside;
    To the gods I caused oxen to be sacrificed.
    Comment
    Es handelt sich hier um den zweiten Teil eines Babylonischen Textes um im 3. Jahrhundert vor Christus und ist ein erstes Beispiel für Schiffstaufen. Es macht für mich aber keinen Sinn. Kann mir vielleicht helfen, dies zu übersetzen? Danke
    AuthorJulia 22 Jun 10, 16:09
    SuggestionEimer
    Comment
    Ist das ein Gedicht, oder warum ist die Grammatik so verdreht?
    Ist Sari eine babylonische Maßeinheit?
    Gibt es da einen deutschen Text von dem Du übersetzt?
    #1AuthorSaree22 Jun 10, 16:16
    Comment
    Lecks, durch die Wasser eindringen konnte, habe ich behoben,
    Ich habe nach Rissen gesucht und dort, wo etwas fehlte, Reparaturen vorgenommen.
    Ich habe drei Sari (wahrscheinlich ein Hohlmaß) Teer über die Außenseite (des Schiffes) gegossen (zum Abdichten)
    und habe veranlasst, dass den Göttern Ochsen geopfert wurden.
    #2AuthorGaleazzo22 Jun 10, 16:26
    Comment
    Korrektur: Pech, nicht Teer.
    #3AuthorGaleazzo22 Jun 10, 16:27
    Comment
    Water-plugs he fastened within;
    the outside he daubed with bitumen,
    and the inside he caulked with pitch.
    He caused oil to be brought,
    and he slaughtered oxen and lambs.

    From: Folk-Lore in the Old Testament: Studies in Comparative Religion, Legend and Law; Vol I (1919)

    Von Deiner deutschen Vorlage übersetzt (ein Versuch...):

    Leaks where water might enter, I fixed,
    I looked after cracks and there, where something was missing, repaired.
    I poured three Sari of pitch onto the hull
    and arranged for oxen to be sacrificed to the gods.
    #4AuthorPimf23 Jun 10, 10:40
    Sources
    Comment
    I am confused... Pimf, the original text seems to be in English, why did you "translate" it back into English?

    The site above has "sar" as a unit of area measurement - theoretically that could be accurate, like we for instance use square feet (or meters) to calculate paint.

    *edit*

    "Volume units are the same as the area units and follows the relationship that
    1 volume-unit = 1 area-unit x 1 kush.
    For example, a volume-sar is the volume of the solid with base 1 area-sar and height 1 kush (cubit)."
    #5Author the kat (387522) 23 Jun 10, 11:12
    Comment
    Ist hier doch Englisch gesucht, oder nicht?
    #6AuthorPimf23 Jun 10, 11:28
    Comment
    Sure, but it wouldn't be the first time somebody posted in the wrong forum... and given that the text in the original inquiry is in English, I think we can safely assume that Julia is asking for German... ;-)
    #7Author the kat (387522) 23 Jun 10, 12:35
    Comment
    Wow, vielen Dank ! Hätte nicht gedacht, dass sich so viele darauf melden. Ihr habt mir sehr geholfen! Hatte den Text aus dem Netz, und wollte es für eine Rede benutzen. Now everything makes sense! Great help!!!!
    I posted it in the wrong forum indeed! However, everything worked out!

    #8AuthorJulia 25 Jun 10, 14:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt