Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Geburtstagswünsche auf portugiesisch

    Betreff

    Geburtstagswünsche auf portugiesisch

    Quellen
    "Liebe xxx, ich wünsche dir alles Gute zum Geburtstag! Ich hoffe, dass möglichst alle deine Träume in Erfüllung gehen und dass du auch weiterhin eine wunderschöne Zeit in Manhattan Beach hast. Genieße deinen ganz besonderen Tag! Liebe Grüße, ..."
    Kommentar
    Hallo,

    ich hoffe, dass hier vielleicht auch jemand portugiesisch kann, denn ich möchte eine sehr gute brasilianische Freundin zu ihrem Geburtstag überraschen und bräuchte daher jemanden, der mir die obigen Sätze übersetzen könnte...

    Vielen Dank :-)
    Susi
    VerfasserSusi27 Jun. 10, 10:24
    Kommentar
    Ohje, irgendwie ist mein Beitrag im falschen Forum gelandet... ich bitte das zu entschuldigen. Ich würde ihn ja verschieben oder löschen, weiß aber nicht wie das geht :-/
    #1VerfasserSusi27 Jun. 10, 10:27
    Kommentar
    Cariño, du wusstest doch, dass das heir das falsche Forum ist! Aber sei's drum. Leider ist mein Portugiesisch etwas eingerostet und es gibt sicher noch schönere Worte, aber heirmit solltest du ganz gut ankommen:

    Querida XXX,
    parabens y tudo de bom pelo seu aniversario. Espero que todos seus sonhos e desejos se cumprirem e que vc curtir ainda um tempo maravilhoso na Manhattan Beach. Desfrute deste dia que é só seu.
    Um grande abraço e beijos,
    xxx
    #2Verfasser janne10 (527370) 27 Jun. 10, 13:18
    Kommentar
    Querida XXX,

    muitos parebéns e tudo de bom pelo teu aniversário.
    Espero que todos os teus / seus sonhos e desejos se realizem, e que continues / continue a curtir um tempo maravilhoso na Manhattan Beach.
    Goza / Goze este dia especial que é só teu / seu!
    Um grande abraço!

    --> Wenn du dies an einem/r Brasiliener/in schreiben willst, nimmst du:
    seus
    continue
    goze
    seu

    Die Brasilianer reden nämlich in der Sie-Form.

    Wenn du es allerdings einem Portugiesen/ einer Portugiesin schreibst, nimmst du die Du-Form, also:
    teu
    continues
    goza
    teu

    Das Wort desfrutar ist im Portugiesischem ziemlich veraltet, das verwendet so ziemlich niemand mehr, ich habe ich es auch noch nie von jemandem gehört.

    realizar passt hier besser als cumprir, und außerdem war die Zeit nicht richtig, es hieße cumpram.

    Schade, dass es hier noch kein Portugiesisch-Forum gibt... :P
    #3Verfasser LaPortuguesa (694429) 27 Jun. 10, 14:01
    Kommentar
    Vielen Dank für eure Antworten, das wird bestimmt gut ankommen :-)
    #4VerfasserTheDarkAngel (708587) 27 Jun. 10, 14:26
    Kommentar
    Oi Portuguesa!

    Nao (teclado alemao desculpa!) sei - acredito em tudo que vc diz, mas ainda fico na dúvida, já meu antigamente maravilhoso português se virou numa desgraca ("y" em vez de "e" é uma vergonha!): Por quê é que o subjuntivo do futuro está errado naquela frase? Claro, pode-se dizer que o desejo de se cumprirem/-am/realizarem/-em os desejos é atual, mas também pode se referir ao futuro, ou nao?
    #5Verfasser janne10 (527370) 27 Jun. 10, 14:35
    Kommentar
    Oi Janne!

    Não, naquela frase não pode ser cumprirem.
    Tem que ser usado o conjuntivo presente. Não te sei explicar bem porquê xD
    ->En español también no dices: espero que se cumplieren todos tus sueños.. :)
    es cumplan subjuntivo presente. O estoy equivocada?
    Mas em português não usamos a palavra cumprir como é usada no espanhol. cumprir usa-se mais quando se trata de deveres. Para sonhos ou desejos usas-se mais realizar. Vê aqui a definição de cumprir: http://pt.wiktionary.org/wiki/cumprir

    Hoffe ich konnte dir bei deiner Frage warum du nicht cumprirem sagen kannst etwas weiterhelfen xD
    Ein Paar Beispielsätze um dir das näher zu erklären fallen mir einfach nicht ein :S
    Desculpa.. :S
    #6Verfasser LaPortuguesa (694429) 27 Jun. 10, 15:46
    Kommentar
    Obrigado, Portuguesa. Esse é um dos problemas que eu tenho falando as duas línguas: As vezes uso as palavras de uma na outra; embora, acho que mesmo em espanhol "realizar" seria a palavra mais adecuada nesse caso, mas agora eu tô um pouco confuso.

    Só uma coisa: Em espanhol nao se diz "cumplieren" por que a forma nao existe. Ao menos nao existe mais o subjuntivo do futuro há alguns séculos. ;)
    #7Verfasser janne10 (527370) 27 Jun. 10, 19:51
    Kommentar
    Sim, esse problema também eu conheço, às vezes acontece!

    O que eu não compreendi muito bem: Queres dizer que no espanhol não se usa o subjuntivo futuro?? Eu pensei que sim, porque aquí no fórum também têm essa forma na "Flexionstabelle".

    Ou seja que a frase: "Liga-me quando chegares a casa"
    em espanhol não se diz: "Llámame cuando llegares a casa"?? :S

    Entonces es: "Llámame cuando llegues a casa"?
    Creo que ahora si lo hice bien hehe Also verwendet man subjuntivo presente anstatt subjuntivo futuro (was man es im Portugiesischen verwendet)? :P
    #8Verfasser LaPortuguesa (694429) 27 Jun. 10, 20:47
    Quellen
    Kommentar
    Exatamente, minha rainha!

    Der Subjuntivo des Futur wird - meines Wissens nach - in den meisten Lehrbüchern überhaupt nicht mehr aufgeführt. Ferner habe ich ihn, gefühlt, erst dreimal in meinem Spanisch-Leben (also etwa seit 14 Jahren) geschrieben gesehen, und das war hier bei Leo, weil jemand gefragt hat, was das für eine Form sei.

    Überhaupt nur geläufig ist mir die Form im Ausdruck "sea como fuere", was etwa die ältere, aber ebenfalls noch (einigermaßen) gebräuchliche Form von "sea como sea" ist.

    Die Form zu kennen, um sie in älteren Texten zu erkennen, kann also nicht schaden. Aber geschrieben und gesprochen ist heutiger Standard, den Subjuntivo de Presente zu benutzen: Llámame cuando llegues. Dime cuando vengas.
    #9Verfasser janne10 (527370) 28 Jun. 10, 11:13
    Kommentar
    Toll! Da habe ich ja mal wieder was wichtiges dazugelernt! :)
    Dankeschön! Jetzt werde ich das in Zukunft nicht mehr falsch machen. xD
    Das Problem ist, dass ich sehr oft ins portugiesische zurückfalle, oder mich einfach zu sehr daran orientiere, weil ich Spanisch eben ohne jeglichen Unterricht lerne und mit Portugiesisch als Muttersprache schon ein ziemlich hilfreicher "Grundstein gelegt ist".
    Und ab und zu passieren dann schon mal so blöde Fehler bzw. Missverständnisse.
    Außerdem stehe ich auch noch relativ am Anfang! :)

    ¡Saludos!
    #10Verfasser LaPortuguesa (694429) 28 Jun. 10, 14:48
    Kommentar
    Ich auf Grundlage von Spanisch Portugiesisch gelernt. Allerdings hatte ich an der Uni auch Grammatikunterricht. Das hat die Unterscheide deutlicher gemacht.

    Wenn du Fragen dazu hast, kannst du sie mir gerne per Direktnachricht schicken, dann können wir darüber außerhalb des Forums diskutieren und kommen vielleicht gemeinsam zu einem Ergebnis.
    #11Verfasser janne10 (527370) 28 Jun. 10, 14:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt