•  
  • Betreff

    那烏鴉的舉動

    Quellen
    離開了烏鴉隊,彷彿憎厭那烏鴉的舉動似的,兩三匹海鷗發出斷續的啼聲,在塔旁忽遠忽近的飛舞。
    Kommentar
    weiß gar nicht wohin mit so einer Frage, aber hier mein ewiges Problem mitm Chinesischen ~gehört 的舉動 zu 那烏鴉 oder zu 憎厭 ??
    Verfassermeihua (624682) 28 Jun. 10, 12:14
    VorschlagBewegung des Raben
    Kommentar
    彷彿憎厭那烏鴉的舉動似的
    Die 2 Mögliche Übersetzungen:
    1. als ob (man) die Bewegung des Raben verabscheuen würde
    彷彿 憎厭 (那烏鴉的舉動) 似的 hier verabscheut man alles im Klammer
    2. als wäre es die Bewegung um den Raben zu verabscheuen
    彷彿 (憎厭那烏鴉) 的舉動 似的 hier würde alles im Klammer 舉動 gehören/beschreiben.

    Was würde mehr Sinn ergeben?

    Theoretisch sind beide Versionen gültig, aber normalerweise versteht man darunter nur den ersten Fall. Hier ist 憎厭 ein Verb. 舉動 gehört zu 烏鴉, weil beide Nomen sind.
    #1VerfasserPsychochinese (708604) 28 Jun. 10, 14:00
    Kommentar
    舉動 gehört zu 那烏鴉.
    Also:
    (海鷗) 憎厭 那烏鴉的 舉動.

    Die Variante 2 von Psychochinese wäre mir von dem Sprachgefühl zu unnatürlich, vom Kontext her auch 不通順。

    (Jetzt habe ich genau gelesen, der Name ist nicht "Pseudochinese" sondern "Psychochinese", haha. :-))
    #2VerfasserRickan (433557) 28 Jun. 10, 14:14
    Kommentar
    Version 1 macht für mich am meisten Sinn. Das Subjekt ist anscheinend 兩三匹海鷗 statt man.
    #3VerfasserCN?DE28 Jun. 10, 14:14
    Kommentar
    Vielen Dank euch allen ^^ Mein Problem war eben mich zwischen den zwei Möglichkeiten wie bei Psychochinese (Supernick ^^) zu entscheiden... aber eins finde ich auch viel besser...
    #4Verfassermeihua (624682) 28 Jun. 10, 15:01
    Kommentar
    ^_________________^
    #5VerfasserPsychochinese (708604) 28 Jun. 10, 22:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt