Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    pasar a ser

    [tecnol.]
    Fuente(s)
    Así, en la actualidad la biomasa ha pasado a ser una de las principales fuentes de energía a promover, si no es bien por ser una de las energías más eficientes desde el punto de vista de la generación de energía eléctrica.
    Comentario
    Hi,
    ich glaube den Satz im ganzen zu verstehen, doch das "ha pasado a ser" leuchtet mir nicht ganz ein.

    Vielen Dank für eure Hilfe!
    AutorKlausBeyer29 Jun 10, 12:02
    Vorschlagha pasado a ser = ist geworden
    #1Autordmaieu (307293) 29 Jun 10, 12:12
    Comentario
    Danke!
    Habe ich mir schon fast gedacht, aber vermutete etwas viel komplizierteres.

    Und danach das "si no es bien por ser" si no wird hier doch sicherlich nicht mit "anderenfalls" übersetzt, oder?
    #2AutorKlausBeyer29 Jun 10, 12:27
    Comentario
    @Klaus Fehlt da nicht ein Stück Text? Dieses "si no es bien por ser" ergibt meiner Meinung nach keinen Sinn

    ... fuentes de energía a promover, si no XXXXX, bien por ser una de las....
    wenn nicht XXXXX, sei es, weil sie eine der....

    bien .... bien = sei es.....sei es


    #3Autor lunanueva (283773) 29 Jun 10, 13:13
    Fuente(s)
    Así, en la actualidad la biomasa ha pasado a ser una de las principales fuentes de energía a promover, si no es bien por ser una de las energías más eficientes desde el punto de vista de la generación de energía eléctrica, sí en el caso de la energía térmica o de la cogeneración o co-combustión; y principalmente por ser un recurso abundante y con balance de emisiones de CO2 nulo.
    Comentario
    Tatsächlich, da fehlt noch etwas!
    Ein ganz schön langer Satz für spanische Verhältnisse...

    Danke für den Hinweis.

    #4AutorKlausBeyer29 Jun 10, 13:25
    Comentario
    Ich überlege auch schon hin und her und verstehe es so:


    Inzwischen ist die Produktion von Biomasse eine der am meisten geförderten Energiequellen, und das auch weil / und das nicht zuletzt weil es aus der Sicht der Produktion von elektrischer Energie eine der effizientesten Methoden darstellt.

    @ lunanueva: Gibt das der spanische Text her?
    #5Autorcosteña29 Jun 10, 13:31
    Comentario
    Da habe ich übersetzt, bevor der richtige Satz geliefert worden war - doof!
    #6Autorcosteña29 Jun 10, 13:33
    Comentario
    Hallo, selbst mit der "Erweiterung" finde ich den Text etwas schwammig. Sinngemäss verstehe ich es so, dass Biomasse zwar nicht eine der effizientesten Energiequellen für die Erzeugung von Strom ist, aber sie ist für die Erzeugung von thermischer Energie oder für die "cogeneración" od. "co-combustión" gut geeignet, und im übrigen auch "förderungswürdig" hauptsächlich weil..

    Würde es vom Text her Sinn ergeben???

    Das "bien" ist hier meiner Meinung nach überflüssig. Vielleicht hatte sich der Autor zuerst überlegt, eine andere Konstruktion zu machen, und hat es dann sein lassen. Was meiner Meinung nach vollkommen logisch wäre, wäre zu sagen "si bien no es una de las...." (so habe ich das auch übersetzt).
    #7Autor lunanueva (283773) 29 Jun 10, 14:13
    Comentario
    Das einschränkende zwar gefällt mir sehr gut, weil es zu meinen laienhaften Kenntnissen passt, dass die Produktion von Biomasse tatsächlich nicht die allerbeste Form der Energiegewinnung darstellt.


    Hoffentlich meint das auch KlausBeyer, sonst ist er böse auf mich - aber eben nur noch Raps- und Maisfelder auf dem Land??


    Aber gut, wir sollen ja nur übersetzen!
    #8Autorcosteña29 Jun 10, 14:23
    Comentario
    @costeña Ich habe auch gelesen, dass der Anbau von Raps und Mais zur Energiegewinnung viele Probleme mit sich bringt.

    Egal was wir tun, der Umwelt hilft es nicht.

    Gruss
    #9Autor lunanueva (283773) 29 Jun 10, 14:43
    Comentario
    Ich glaube es auch eher so verstanden zu haben:

    Inzwischen ist die Produktion von Biomasse eine der am meisten geförderten Energiequellen, zwar ist sie nicht gerade gut f¨r die Erzeugung elektrischer Energie geeignet, wohl aber zur thermischen Nutzugung oder in Blockheizkraftwerken oder bei der Mitverbrennung...

    sinngemäß
    Habt vielen Dank, ihr habt mir sehr geholfen.

    @costeña: Warum sollte ich böse werden?

    Gruß aus Valencia!
    #10AutorKlausBeyer29 Jun 10, 14:55
    Vorschlag......wenn auch nicht.....
    Fuente(s)
    ...., si no es bien por ser una de las energías más eficientes desde el punto de vista
    Comentario
    ..., wenn auch nicht (gerade/unbedingt) aus dem Grunde.....

    ..., wenn auch nicht (gerade/unbedingt) weil.....

    #11Autor..........29 Jun 10, 15:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­