Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    für sich schön

    Quellen
    "ein Detail, für sich und funktionslos schön"
    Kommentar
    beautiful in it's own way/beautiful in itself/beautiful on its own ?????
    Hier ist ein schönes Beispiel, wie ich die Feinheiten der deutschen Sprache NICHT beherrsche. Hilfe!
    VerfasserJess02 Jul. 10, 11:37
    Vorschlagbeautiful in itself
    #1Verfasser Werner (236488) 02 Jul. 10, 11:44
    Kommentar
    Ja, an "beautiful in itself" hatte ich auch gedacht - aber ehrlich gesagt war das bevor ich merkte, dass ich "ein Detail, für sich und funktionslos schön" überhaupt nicht verstehe. Magst du noch mal den ganzen Satz schicken, Jess?
    #2VerfasserThorsten Kettner (de) (404172) 02 Jul. 10, 11:48
    Kommentar
    Also ein Detail, was nicht der Regel "form follows function" folgt, weil es keine Funktion besitzt, sondern l'art-pour-l'art-mäßig "einfach nur schön" ist?
    Mit anderen Worten ein Bartel'scher Familienverwutzer? ;-)
    #3Verfasser Lady Grey (235863) 02 Jul. 10, 11:51
    Kommentar
    "a detail, functionless and beautiful in itself"
    #4VerfasserPhillipp02 Jul. 10, 11:57
    Kommentar
    Incidentally, Jess, you have both it's and its in your original query. It's = it is / it has so is wrong in this context, of course.
    #5Verfasser Spike BE (535528) 02 Jul. 10, 12:01
    Vorschlagfür sich schön
    Quellen
    Leider habe ich das Buch nicht mehr (zurück in der Biblithek), es ist Michael Maar, Geister und Kunst, Neuigkeiten aus der Zauberberg. Ich kann nur einen Abschnitt von meinem Aufsatz anbieten.
    Doktormutti verlangt, dass kurze deutsche Zitate auf Englisch übersetzt werden.

    Danke sehr für die Vorschläge! Hilft wirklich viel
    Kommentar
    Maar discusses his analytical approach in a section of the first chapter entitled “Schichtentechnik”. Quoting Councillor Behrens’ exposition on the advantages of anatomical knowledge when depicting the human body, Maar argues that Thomas Mann invites the reader to analyse his work (Maar: 13f). Maar regards “dissection” of the text as heuristically valuable, but criticises conventional analysis’ exclusive focus on the deep textual layers (Ibid: 14). His own unconventional approach concentrates on the surface of the text, in particular the “detail” “für sich und funktionslos schön” (Ibid: 16). Maar intends his study of details to enrich the understanding of the text, and claims accordingly that “fast alle […] Details [verraten sich] als Agenten des Zweckes” (Maar: 16). However, he only partly realises this intention, and the heuristic function of the mass of details remains for the most part unclear.
    #6Verfasserjess02 Jul. 10, 12:08
    Kommentar
    I'm late to the plate, but isn't this:

    detail, in and of itself

    Maybe a different meaning.
    #7Verfasseropine (680211) 02 Jul. 10, 12:19
    Kommentar
    @opine #7: Jess is of the opinion, and I think she's right, that the "für sich" relates to "schön". "in and of itself" would only work, I think, without the "schön".
    #8VerfasserPhillipp02 Jul. 10, 12:22
    Kommentar
    Essentially agreed, phillipp, beauty is always getting shortchanged.

    When I read the passage in #6, I just thought the "schön" may not be necessary, as sometimes the modifier is "built in(to)" the phrase when one uses "in and of itself"?

    But, that's crazy opine.

    Sorry for any confusion, Jess.
    #9Verfasseropine (680211) 02 Jul. 10, 12:31
    Kommentar
    opine, if you don't understand the German, please don't offer a translation .... it just confuses everyone
    #10Verfasser penguin (236245) 02 Jul. 10, 12:35
    Kommentar
    #10, Please offer a translation. I was honest and I understand the German.
    #11Verfasseropine (680211) 02 Jul. 10, 12:41
    Kommentar
    Maybe something along the lines of "beautiful for beauty's sake" or "beautiful just for the sake of it"?
    #12Verfasser the kat (387522) 02 Jul. 10, 13:49
    Vorschlagfür sich schön
    Quellen
    to Spike B - yes, you're right! It's/ its - I wrote in a hurry. If you look at the german in my answer, you'll find even worse mistakes : )
    #13Verfasserjess02 Jul. 10, 15:41
    Kommentar
    jess, don't worry about mistakes. that will consume you in Leo-land.

    what do you want to be conveyed/translated? did you copy-paste #6? sorry to ask.
    #14Verfasseropine (680211) 02 Jul. 10, 15:47
    Kommentar
    beautiful in its uselessness
    #15Verfasserlegars02 Jul. 10, 16:00
    Kommentar
    devoid of/lacking function/purpose, intrinsically beautiful
    a (simply) (a) beautiful detail without function
    #16Verfassernoli (489500) 02 Jul. 10, 16:28
    Kommentar
    'like the lilies of the field' fehlt jetzt noch.
    #17Verfasser Lady Grey (235863) 02 Jul. 10, 16:32
    Kommentar
    its (sole) raison d'être is beauty
    #18Verfassernoli (489500) 02 Jul. 10, 16:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt