Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Ich möchte Ihnen bereits mitteilen, dass ich keinen Auftrag mehr annehmen werde, bis der erste Auftr…

    Oggetto

    Ich möchte Ihnen bereits mitteilen, dass ich keinen Auftrag mehr annehmen werde, bis der erste Auftrag (vom 14.06.) bezahlt...

    Fonti
    Ich möchte Ihnen bereits mitteilen, dass ich keinen Auftrag mehr annehmen werde, bis der erste Auftrag (vom 14.06.) bezahlt wurde.

    Le anticipo che non accetterò più alcun incarico finché il primo incarico (del 14.06.) sarà stato pagato.
    Commento
    Vielen Dank für Verbesserungen! :-)
    AutoreGianna85 (582814) 05 Jul 10, 09:35
    Commento
    Le anticipo che non accetterò nessun ordine ulteriore finché sia pagato il primo dal 14 giugno a.c.
    #1AutoreRiverplatense (710262) 05 Jul 10, 10:42
    Commento
    del 14 giugno

    und ich würde eher u.s. (ultimo scorso) schreiben. Ist in Italien gängiger als a.c.
    #2Autore Lak (435097) 05 Jul 10, 10:46
    Commento
    Vielen Dank euch beiden!
    #3AutoreGianna85 (582814) 05 Jul 10, 11:42
    VorschlagGern geschehen.
    Commento
    Gern geschehen, und entschuldige bitte meine Fehlerchen!
    #4AutoreRiverplatense (710262) 06 Jul 10, 10:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt