Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Wann kann ich dich mal anrufen?

    Quellen
    Hätte das bitte gern so übersetzt, dass dabei klar heraus kommt, dass es nicht sofort sein muss. Also dieses "mal" sollte in der englischen Übersetzung drin vorkommen. Danke schon im Voraus :-)
    VerfasserMelitta07 Jul. 10, 18:12
    Kommentar
    When can I call you sometime?
    #1Verfasser Todd (275243) 07 Jul. 10, 18:15
    Kommentar
    "When would be a good time to call you?"

    "Could I give you a ring at some point, and if so, when would be a good time?"

    "Perhaps I could give you a call at some point, if it's convenient?" (hier ist die Frage nach der Zeit eher impliziert).

    Todd's Vorschlag klingt für mich (BE) leider überhaupt nicht idiomatisch.
    #2Verfasser Richard (236495) 07 Jul. 10, 18:19
    Kommentar
    #1: That's an awkward combination, I'd say. It's usually either "When can I call you?" or "Can I call you sometime?"
    #3Verfasser dude (253248) 07 Jul. 10, 18:19
    Kommentar
    It is kind of awkward, but if forced to use one sentence to convey that you want to call but not right away, that's how I'd do it. Probably would only work when speaking. I wouldn't write that.
    #4Verfasser Todd (275243) 07 Jul. 10, 18:20
    Kommentar
    Teenager speak: Could I like, you know,umm, maybe call you sometime?
    #5Verfasser07 Jul. 10, 18:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt