Kommentar | hola, yo también tengo problemas con la traducción de 'werden'. lo que me dió de explicación mi profesora es lo siguiente:
ponerseVorübergehende Veränderungen im Gemütszustand (ponerse triste), der Farbe (ponerse rojo), des Erscheinungsbildes, der Gesundheit (ponerse enfermo)
volverseNicht vorrübergehende, unvorhersehbare Veränderungen, die uns negativ erscheinen. Politische Einstellung (volverse de derechas) Eigenschaften Wendungen mit "volverse + un /a + adjetivo"
hacersebewusste, gemächliche, beabsichtigte Veränderungen: Religion außerdem: Beruf: hacerse profesor, intérprete (con esfuerza, estudiar) Alter: hacerse viejo es wird Nacht / dunkel: se hace de noche
convertirseunfreiwillige Veränderung außerdem: convertirse + al + religion
metersefreiwillig aber unvorbereitet, amateurhaft --> eher "sich versuchen in etwas (es aber nicht können)"
pasar a (ser)wesentliche Veränderung
quedarseendgültige Veränderungen, im Deutschen teilweise mit sein ausgedrückt (im Alter war er blind = se quedó ciego)
llegar a (ser)Ergebnis einer längeren Entwicklung (Llegó a ser Presidente Federal)
resultarEndergebins (Este viaja resultó una experiancia inolvidable)
Feststehendeenfadarse = wütend werdendesmayarse = ohnmächtig werdenAusdrücke: enriquecerse = reich werden anochecer / amanecer = Abend / Morgen werden mejorar / empeorar = besser / schlechter werden
Weiß nicht, ob dir das hilft. Dem Schema nach würde ich sagen, liegst du mit 'hacerse' gut. |
---|