Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    etwas tun lassen

    Quellen
    Wir ließen früher immer die Wände tapezieren.

    Kommentar
    "dejar hacer algo"?

    Antes siempre dejabamos empapelar las paredes.

    Geht das oder gibt's ne andere Übersetzung?
    Verfasserdejarhacer30 Jul. 10, 21:08
    Kommentar
    Ich tue mich hier ehrlich gesagt schwer, da ich mir nicht sicher bin, ob jedes Land hierfür einen anderen Ausdruck hat. Ich überlege schon die ganze Zeit, wie man es am "neutralsten" sagen könnte. Ich kenne den Ausdruck: mandar (a) hacer algo..
    Also hier wäre zum Beispiel: mandar tapizar, mandar pintar, etc. aber warte auf andere Vorschläge. Ich überlege weiter.
    #1VerfasserFelipe30 Jul. 10, 21:43
    VorschlagMandar a hacer
    Quellen
    Ist mir auch geläufig.
    #2VerfasserSissi30 Jul. 10, 21:53
    Kommentar
    Danke Leute, notiert! Kommt jedenfalls in meine Liste. Falls noch jemand Ideen hat, ich schau noch rein...
    #3Verfasserdejarhacer30 Jul. 10, 22:00
    Kommentar
    Ich hätte jetzt spontan einen Satz mit "hacer" konstruiert: hacer pintar/empapelar etc.
    Bin jetzt aber plötzlich nicht mehr sicher, ob das auch so stimmt?
    #4Verfasser eria (580975) 30 Jul. 10, 22:30
    Kommentar
    Antes siempre dejabamos empapelar las paredes, ist richtig.
    Dejamos hacer a alguien algo por nosotros.

    #5VerfasserLiroth30 Jul. 10, 22:31
    Kommentar
    super, danke!
    #6Verfasserdejarhacer30 Jul. 10, 22:46
    Kommentar
    wir benutzen das Verb hacer

    Antiguamete hicimos tapizar/empapelar los paredes.
    #7Verfasser Aiimy (427609) 31 Jul. 10, 03:57
    Kommentar
    @Liroth "Dejar hacer algo" ist meiner Meinung nach "die Erlaubnis geben, dass etwas getan wird".

    Wenn du sagst, "dejábamos empapelar las paredes" (oder besser: Dejábamos que empapelaran las paredes) bedeutet das für mich: "Wir erlaubten es, dass man unsere Wände tapezierte".

    Die aktive form ist übrigens mit dieser passiven Bedeutung sehr verbreitet:

    "Voy a empapelar el salón" od. "Voy a pintar el salón" bedeutet nicht unbedingt, dass ich es selber tue. Es kann genauso bedeuten, dass man die Arbeit in Auftrag gibt und von einer Firma oder von einer dritten Person erledigen lässt.

    Wenn ich mich an meine Kindheit erinnere, hieß es immer, wenn meine Eltern jemanden beauftragten, die Räume zu streichen od. zu tapezieren:

    "Nos van a pintar/empapelar la casa" od. "Vienen a pintarnos/empapelarnos la casa", deshalb würde ich die Anfrage von dejarhacer auch so beantworten:

    Siempre venían a empapelarnos la casa od. Siempre nos empapelaban la casa.
    Mit diesem "venían a" wird klar gemacht, dass man jemanden beauftragt hat.

    Eine Frage von mir:
    Ist "empapelar las paredes" nicht etwas redundant? Denn "empapelar" beinhaltet ja auch, dass die Wände mit Tapete beklebt werden (nicht etwa der Boden). Deshalb würde ich immer sagen "empapelar la casa" od. "empapelar el salón" (oder was auch immer).
    #8Verfasser lunanueva (283773) 31 Jul. 10, 09:00
    Kommentar
    @Lunanueva, estoy de acuerdo con vos.
    Si bien la oración "Antes siempre dejabamos empapelar las paredes" es correcta, se utilizan mas las formas que vos mencionás, donde se sobrentiende que otro lo hace por nosotros.

    Empapelar las paredes puede ser una redundancia. Sin embargo por aquí se escucha mucho decir "han empapelado las paredes con afiches de un partido político"
    Saludos
    #9VerfasserLiroth31 Jul. 10, 14:29
    Kommentar
    Lunanueva hat es eigentich gut getroffen.

    dejar hacer algo a alguien-> jemandem zulassen etwas zu tun

    Mis padres no me dejan nadar ya que tienen miedo de que me ahogue.
    Meine Eltern (lassen mich nicht schwimmen[...]) lassen es nicht zu, dass ich schwimme, weil sie Angst haben, dass ich ertrinke.

    hacer hacer algo a alguien-> jemanden veranlassen etwas zu tun

    Mis padres me hacen comer manzanas aunque no las quiero comer.
    Meine Eltern (lassen mich Äpfel essen[...]) veranlassen, dass ich Äpfel esse, obwohl ich sie nicht essen will.

    Ich hätte es auch wie Aiimy übersetzt, wobei es bestimmt viele Möglichkeiten gibt, wie Lunanueva es schon aufzeigt.
    #10Verfasser nexAnbu (626154) 31 Jul. 10, 14:38
    Kommentar
    Danke an alle, hab mir die verschiedenen Möglichkeiten notiert!
    #11Verfasserdejarhacer31 Jul. 10, 20:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt