Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    V-shaped recovery

    Quellen
    But this week’s equity-market wobbles illustrate that investors are unconvinced that the global economy can manage a V-shaped recovery, especially now that fiscal stimulus is being withdrawn in Europe and elsewhere.
    Kommentar
    Wie würdet ihr "v-shaped recovery" übersetzen? (v-förmig und keilförmig finde ich nicht passend)
    Verfassernqztv01 Aug. 10, 21:08
    Kommentar
    Oh, my bad!
    Wrong forum (again). Time for a break.
    #1Verfassernqztv01 Aug. 10, 21:12
    Kommentar
    sich in zwei Richtungen erholen - evt.
    gehört in Deutsch gesucht
    #2Verfasser wundertype.de (243076) 01 Aug. 10, 21:13
    Kommentar
    i'm not sure how to put it in german, but what it exactly means is it's a recovery where the economy hit bottom and from that point onwards the economy went up. this is contrasted with a w shaped recovery (also a double dip) where the economy starts to recover than it relapses back into recession
    #3Verfasserkyle01 Aug. 10, 21:16
    Kommentar
    v-förmige Erholung

    Auch wenn Du es nicht als passend empfindest ... ;)
    #4Verfasser Nausicaa Phaeacian (714400) 01 Aug. 10, 21:21
    Kommentar
    Hello Nausicaa, nice to read you again :)

    Ich dachte, unter einer v-förmigen Erholung würde der Leser vielleicht nicht gleich verstehen, worum es geht. Ist dieser Begriff geläufig in der deutschen Sprache? Ich muss gestehen, ich habe erst vor Kurzem davon gehört.
    #5Verfasser nqztv (657402) 01 Aug. 10, 21:27
    Quellen
    You can translate it as if it said "a steady, rapid recovery." It isn't really the recovery that is v-shaped -- it's the recession and the recovery together.
    #6VerfasserRobNYNY01 Aug. 10, 21:33
    Kommentar
    RobNYNY, that's great. Thanks!
    #7Verfasser nqztv (657402) 01 Aug. 10, 21:37
    Kommentar
    A V-shaped recession is a short one; the market hits bottom and recovers right away; there's also a U-shaped recession where the recovery takes a bit longer, and an L-shaped recession, where the market stays bottomed-out for quite a long time.
    #8Verfasser dude (253248) 01 Aug. 10, 21:41
    Kommentar
    dude, thanks for the additional information!
    #9Verfasser nqztv (657402) 01 Aug. 10, 21:51
    Kommentar
    #8
    Not forgetting the W-shaped, or double-dip, recession, which is what the markets are actually worried about.
    #10VerfasserMikeE (236602) 01 Aug. 10, 23:21
    Quellen
    Kommentar
    single-dip = V-shaped
    double-dip = W-shaped

    Has anyone ever identified whether there's a German term that refers to the letter of the alphabet or the shape of the graph for either one of these? And can you use a standard translation for either recession or recovery, or does the German need to be something that covers both instead, like Konjunkturverlauf?

    I didn't come across much in the archive, but these terms are constantly in the news, so it might even be worth suggesting a New Entry if the German speakers can identify the most typical translation(s).
    #11Verfasser hm -- us (236141) 02 Aug. 10, 00:13
    Kommentar
    @#11: Im Deutschen muss man das beschreiben. Die Terminolgie "v-förmig" etc. würde vielleicht nach einigem Nachdenken verstanden, aber sie ist nicht üblich.
    #12VerfasserPHN02 Aug. 10, 00:39
    Kommentar
    In the current situation,
     v-förmig,
     w-förmig and
     double dip (with various capitalization and hyphenation)
    seem to be reasonably common in the German financial press.

    For example:
    finanzen.net
    boerse-online.de
    handeslblatt.com
    ftd.de
    #13VerfasserMikeE (236602) 02 Aug. 10, 08:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt