广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    查询汉语

    Ich muss den Gangschlüssel nachmachen lassen (Eine Kopie anfertigen lassen)

    标题

    Ich muss den Gangschlüssel nachmachen lassen (Eine Kopie anfertigen lassen)

    信息来源
    Hallo,

    Wie sage ich denn

    "Ich muss den Gangschlüssel nachmachen lassen (Eine Kopie anfertigen lassen) " ?

    "Wo yao .. yi fen" ?

    Hilfe wäre super!
    备注
    Bitte in Pinyin die Antworten wenns welche gibt ;)
    发贴者maxey (707590) 03 八月 10, 16:43
    备注
    wo3 yao1 fu4 zhi1 men2 shang1 de1 yao6 shi1

    我要复制门上的钥匙

    I am no so sure, the 1 2 3 4 which I put there, is correct, because I do not speak hochchinesisich.
    #1发贴者Lee03 八月 10, 20:58
    建议Gangschlüssel - 走廊钥匙 - zou3lang2yao4chi2
    信息来源
    Alternativ:

    我想把复制走廊钥匙。- Ich möchte gern den Gangschlüssel nachmachen lassen.

    Pinyin:

    wo3xiang3ba3fu4zhi4zou3lang2yao4chi2
    备注
    我要复制走廊钥匙。Pinyin: wo3yao4fu4zhi4zou3lang2yao4chi2
    #2发贴者 soldier (313210) 03 八月 10, 21:45
    备注
    soldier, warum gibst du ein 把 an diese Stelle des Satzes? :O
    #3发贴者 Herr Klugbeisser (174952) 04 八月 10, 13:16
    信息来源
    备注
    @Herr Klugbeisser

    Weil es in diesem Fall einfach das schönere, weil umgangssprachlichere Chinesisch ist. :)

    Allerdings muss ich soldier hierbei die Frage stellen, ob er nicht doch eher 我想把走廊钥匙复制 meint?

    #4发贴者 Dennis-TW (618080) 04 八月 10, 13:38
    信息来源
    Korrektur:

    我想把走廊钥匙复制.
    备注
    @Dennis-TW:

    Ja, natürlich, was für ein "Schussel" ich doch bin, ;>. Danke für die Korrektur! :>
    #5发贴者 soldier (313210) 04 八月 10, 14:05
    备注
    我想再配一把走廊钥匙

    So würde ich sagen.

    Soldier, Dennis-TW, die 把 Konstruktion passt hier nicht. Aber fragt mich nicht warum. :-)

    Außerdem mit Schlüssel sagt man "配钥匙".
    #6发贴者 Rickan (433557) 04 八月 10, 15:18
    备注
    @Rickan:

    Stimmt! "配钥匙" sagt man auch genauso auf Kantonesisch! Hast uns wieder mal alle gerettet, haha! Danke! :>
    #7发贴者 soldier (313210) 04 八月 10, 15:22
    备注
    @Rickan

    Meine selbst verlinkte Quelle zum Thema listet als eine Bedingung für den Gebrauch von 把 auf: Das Verb muß einen Zusatz haben (了, Verdopplung, Komplement).

    Nun kann ich mich beim besten Willen nicht entsinnen, ob ich das normalerweise einhalte oder nicht, denn das 把 wird von mir allermeistens nach Gefühl gesetzt und bislang hat sich noch niemand darüber beschwert. ;)

    Mit "配钥匙" können wir das Thema aber getrost ad acta legen.
    #8发贴者 Dennis-TW (618080) 04 八月 10, 16:23
    备注
    danke sehr!
    Also pei yaoshi? wo bixu pei yaoshi ?
    #9发贴者maxey (707590) 05 八月 10, 08:05
    备注
    wie gebräuchlich ist denn "打钥匙", wird das nur auf Taiwan verwendet?
    #10发贴者Michael05 八月 10, 08:18
    备注
    In TW sagt man 锁匙 statt 钥匙.
    #11发贴者CN?DE05 八月 10, 08:47
    备注
    In HK wird "锁匙" verwendet statt "钥匙","打钥匙" bzw. das Pendant in HK "打锁匙" wird heutzutage kaum benutzt, verstehen wird man schon. Ist eine sehr Ausdrucksweise, die man nur von früher kennt, zumindest ich kenne es v. ältere Leute früher.
    Die Anwendungen der Begriffe in TW kann @Dennis-TW uns bset. sagen,;>.
    #12发贴者 soldier (313210) 05 八月 10, 09:39
    建议我要配大门钥匙
    #13发贴者Cici05 八月 10, 11:23
    备注
    Um die Verwirrung komplett zu machen: In Taiwan (Taipei) höre ich öfter 鑰匙 als 鎖匙, Schlüssel habe ich als 鑰匙 gelernt (und nie wieder vergessen, weil 鑰 als Anfänger echt fies zu schreiben ist) und kommt in meinem Wortschatz daher auch nur als 鑰匙 vor und bislang hat sich, wie bei vielen anderen Dingen auch, noch niemand darüber beschwert.

    Und ich selbst hatte ich noch nie die Aufgabe einen Schlüssel nachmachen zu müssen, aber Herr Google sagt, dass die Taiwaner, die das schon mal machen mussten und sich vorher danach im Internet erkundigten, sowohl 打鑰匙 als auch 打鎖匙 verwendeten, aber relativ wenig bis gar nichts das ganze in Verbindung mit 配.

    Kurzum, ich habe zur Zeit keine Ahnung was die Topantwort auf diese Frage in Taiwan ist, aber zumindest bin ich jetzt für den Fall des Schlüsselnachmachenmüssens sprachlich für alle Fälle gewappnet. ;)
    #14发贴者 Dennis-TW (618080) 05 八月 10, 12:01
    备注
    Alles ist relativ. Mein Eindruck kommt wahrscheinlich daher, dass 锁匙 in Festland viel viel weniger gebraucht wird als 鎖匙 in Taiwan. Glaubt man an die Statistik, was Google liefert, so sieht der Verhältnis folgendemass aus.

    钥匙(31'800'000 hits) gegen 锁匙(311'000 hits), 102:1, mit Sucheinschräkung auf China und vereinfachte Chinesisch.

    鑰匙(2'410'000 hits) gegen 鎖匙(202'000 hits), 12:1, mit Sucheinschräkung auf Taiwan und traditionelle Chinesisch.

    Von daher, ist Dennis Eindruck auch bestätigt, und hoffe schwer, dass ich keine neue Verwirrung ausgelöst habe.
    #15发贴者CN?DE05 八月 10, 16:07
    备注
    Zum 配钥匙 oder 打钥匙 muss ich sagen in Festland habe ich die zweite noch nie gehört.
    #16发贴者CN?DE05 八月 10, 16:27
    备注
    Ich denke auch, dass "锁匙 [ 鎖匙 ]" eine regionalspezifischer Begriff ist. Also, ich denke, dass "钥匙 - 鑰匙" für Manderinsprecher der Standardbegriff ist, das andere ist nur regional interessant!

    Somit ist das Thema, glaube ich, auch gut "durchkaut", ;>.

    @CN?DE: Danke für die "Google-Hits"...!
    #17发贴者 soldier (313210) 05 八月 10, 16:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­